Чан Бао Зен Зи - Море зомби [главы 166-305]
- Название:Море зомби [главы 166-305]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чан Бао Зен Зи - Море зомби [главы 166-305] краткое содержание
Море зомби [главы 166-305] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я не люблю тебя, — равнодушно ответил ей Чи Ян.
После этого происшествия он продолжил разбирать бумаги, у него не было никакого интереса к предложению Ван Цянь. Просить предать лучшего друга и боевого товарища? Да он лучше умрет, чем сделает это. Девушка, видимо, все-таки не очень хорошо знала его.
Примечания
1
— эр — мягкое обращение к близкому человеку младшего возраста (примечание переводчиков).
2
Оригинальное название главы «Внезапное отступление моря зомби» (примечание переводчиков).
3
Т.е. если бы Юэ Чжун на каждом десятом уровне улучшал свой «Теневой шаг», а не «Призыв Специального Скелета», то сейчас смог бы изучить эту книгу (примечание переводчиков).
4
Оригинальное название главы «Эволюция Чжоя Тун» (примечание переводчиков).
5
Оригинальное название главы «Море зомби отрезает путь» (примечание переводчиков).
6
Оригинальное название главы «Внезапное нападение на лагерь Свежий-Ветер» (примечание переводчиков).
7
Оригинальное название главы «Эволюция Юэ Чжуна: Эвольвер двойного атрибута!» (примечание переводчиков).
8
Оригинальное название главы «Дьявольские лозы» (примечание переводчиков).
9
Оригинальное название главы «Достижение 40-го уровня» (примечание переводчиков).
10
Полное название главы «Токсичная змеиная жемчужина. Яд развеян Гу Маньцзы!» (примечание переводчиков).
11
Суффикс «-цзи» немного похож на японское «-кун», что означает некоторое близкое отношение к человеку (примечание переводчиков).
12
Оригинальное название главы «Завоевание города Нин-Гуан» (примечание переводчиков).
13
Оригинальное название главы «Эволюция Тун Сяоюнь. Нападение китайской армии» (примечание переводчиков).
14
Городок, в котором расположен лагерь Лонг-Хай (примечание переводчиков).
15
Автомат «Тип 56» принят Китаем на вооружение в 1956 году, копия АК-47 (примечание переводчиков).
16
Принять соответствующие меры, должным образом противодействовать (примечание переводчиков).
17
Не путать с лагерем Лонг-Хай, располагавшемся в небольшом обнесенном стеной городе, который был назван так из-за ближайшего большого города (примечание переводчиков).
18
Оригинальное название главы «Мутировавшие черные рыбы» (примечание переводчиков).
19
Оригинальное название главы «Эволюция Сяоцина! Зеленокрылый орел 2-го типа!» (примечание переводчиков).
20
Оригинальное название главы «Орда мутировавших крабов» (примечание переводчиков).
21
Оригинальное название главы «Приручение мутировавшей черепахи 2-го типа» (примечание переводчиков).
22
Оригинальное название главы «Новость о появлении орды в миллион зомби» (примечание переводчиков).
23
Из википедии: «Городские округа (города окружного значения) в Китае составляют подавляющее большинство единиц окружного уровня. Строго говоря, они не являются «городами» в привычном смысле слова, поскольку помимо собственно городской зоны они включают обширные сельские территории…» — это должно объяснить различие цифр (примечание переводчиков).
24
С первыми тремя Юэ Чжун встретился на банкете, Лю Юйцзяо — Очаровательная Лю — лидер триады Огненный Феникс, Юнь Цянь — лидер триады Черные Тигры, Шэнь Хунъян — командир дивизии (примечание переводчиков).
25
Оригинальное название главы «Появление Тортилы! Страсть Тун Сяоюнь!» (примечание переводчиков).
26
Оригинальное название главы «Завоевание города Лонг-Хай! Великая награда!» (примечание переводчиков).
Интервал:
Закладка: