Александр Плетнёв - Одинокий рейд

Тут можно читать онлайн Александр Плетнёв - Одинокий рейд - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Боевая фантастика, издательство Литагент АСТ, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Плетнёв - Одинокий рейд краткое содержание

Одинокий рейд - описание и краткое содержание, автор Александр Плетнёв, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тяжёлый атомный ракетный крейсер «Пётр Великий» проекта «Орлан», обладающий (благодаря атомной энергетической установке) завидной автономностью. Несет на вооружении 20 мощных противокорабельных ракет, 94 дальнобойные и 272 зенитные ракеты ближнего радиуса действия. Не считая противоминных средств, 30 торпед, трёх вертолётов и артиллерии…
ТАРК «Пётр Великий» проваливается из наших времён в недалёкое прошлое, в южную Атлантику, оказавшись вблизи границы двухсотмильной зоны одной маленькой, но такой любопытной войны. И волей-неволей ввязывается в драку.

Одинокий рейд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Одинокий рейд - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Плетнёв
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

8

ПЭЖ – пост энергетики и живучести.

9

БИЦ – боевой информационный центр.

10

«KYSTVAKT» – «береговая охрана» ( норв .).

11

В Нортвуде (пригород Лондона) расположен штаб Королевского флота Великобритании.

12

Вьюшка – барабанная лебёдка.

13

ГКП – главный командный пункт.

14

Имеется в виду высказывание адмирала Битти во время Ютландского сражения.

15

БЧ-7. Радиотехническая боевая часть.

16

Самонаводящаяся противолодочная торпеда АТ–1М.

17

«Ревущие сороковые», «неистовые пятидесятые» и, пожалуй, «пронзительные шестидесятые» – названия, данные моряками океаническим пространствам между 40° и 60° широтами в Южном полушарии планеты, рядом с Антарктидой, где господствуют сильные, часто ураганной силы ветры.

18

Зачастую моряки называют свой корабль «железо», как правило, с уважительными нотками.

19

Морская группировка Королевских ВМС в Фолклендской операции насчитывала 125 кораблей, из которых более 80 являлись транспортными и вспомогательными.

20

Авианосцы «Гермес» и «Инвинсибл». «Шеффилд» – эсминец УРО, Атлантик Конвейер» – переоборудованный под авиатранспорт контейнеровоз, потопленные авиацией Аргентины в ходе боёв.

21

БЛА – беспилотный летательный аппарат.

22

БМТР – большой морозильный траулер-рыбзавод.

23

ЗИП – запасные изделия прилагаемые.

24

После победоносной Фолкленской войны «Conqueror» приняла участие в операции «Официантка» – краже буксируемой гидроакустической станции в советских территориальных водах.

25

Falkland – английское название. Malvinas – испанское.

26

Банка Бердвуда – обширное мелководье к югу от Фолклендских островов.

27

События реальной истории 4 мая 1982 года.

28

10 мая 1982 года министр иностранных дел Аргентины Коста Мендеса в беседе с госсекретарем США А. Хейгом заявил, что его страна может обратиться за военной помощью к Советскому Союзу.

29

Остров Вознесения (3800 км от Фолклендов). Для полётов с базы до места боевых действий британским самолётам приходилось использовать несколько самолётов-заправщиков.

30

Имеется в виду операция «Катапульта», по нейтрализации на тот момент ещё союзнического флота, чтобы французские корабли не достались гитлеровской Германии.

31

«Shipwreck» – натовская классификация ПКР «Гранит».

32

Через двое суток, справившись с пожарами, аргентинский экипаж привёл корабль на базу.

33

«Второй» – расхожее название второго жилого микрорайона. От центрального городского пляжа до «второго»

34

примерно 10 км. «Железка» – железная дорога, проложенная вдоль лимана.

35

«Собачья вахта» – вахта на флоте, длящаяся с 00:00 до 04:00 часов.

36

База ВМФ СССР в бухте Камрань во Вьетнаме.

37

«Вайгач» – навигационная РЛС.

38

Линейный крейсер «Святой Пётр» – спасибо за помощь.

39

ВЦ – высотная цель.

40

С 1991 года, в связи с международными соглашениями о запрете ядерных крылатых ракет морского базирования, все П-700 «Гранит» должны быть оснащены только конвенционными боевыми частями.

41

БИЦ – боевой информационный центр.

42

КП РЭБ – командный пункт радиоэлектронной борьбы.

43

«Форт» – зенитный ракетный комплекс морского базирования с установкой вертикального пуска. Предназначен для уничтожения высокоскоростных, маневренных и малоразмерных целей во всём диапазоне высот.

44

Для большей уверенности в поражении комплекс наводит на одну цель сразу две ракеты.

45

Британский стратегический бомбардировщик «Вулкан» имеет компоновку «бесхвостка».

46

РЛС «Позитив», обеспечивающая целеуказание для зенитно-ракетного комплекса «Кинжал».

47

На головном корабле проекта «Орлан» – «Кирове», комплекс «Форт» имел ракеты с дальностью поражения 75 км. На «Петре» дальность поражения новыми 48Н6Е2 доведена до 200 километров.

48

Скопа – крупная хищная птица, распространённая в обоих полушариях планеты.

49

Royal Air Force College Cranwell. Вест-Поинт, Аннаполис – военно-учебные заведения в Англии и США.

50

Фернет – бальзам, распространённая в Аргентине травяная настойка крепостью 40°.

51

Во время бомбардировок Югославии в 1999 году югославы использовали обычные микроволновки, для увода ракет и бомб, наводящихся на них как на источник радиоизлучения.

52

Несколько разведывательных «Канберр» из 39-го эскадрона Королевских ВВС было направлено в Чили, но по политическим причинам англичане не стали их использовать под собственным флагом. Зато на чилийской авиабазе Агуа Фреска появились самолёты данной модели уже с чилийскими опознавательными знаками.

53

Самолёт «Супер Этандар» оснащён РЛС «Agave», параметры которой англичанам были известны.

54

«Экзосет» – ( фр . Exocet – летучая рыба).

55

Изобата – (на карте) изолинии равных глубин. Фактически мелководье.

56

«Грузите апельсины бочками» – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».

57

П-500 «Базальт». В кодификации НАТО: SS-N-12 «Sandbox» ( англ . «песочница»).

58

Тerrible fire – страшный огонь, crippled – калека ( англ .).

59

Брочинг – захват судна волной, с потерей управляемости, самопроизвольным разворотом лагом к волне, креном и опасности опрокидывания. Как правило, подобной угрозе подвержены корабли с малой длиной корпуса.

60

Леопольдо Галтьери – диктатор Аргентины, глава хунты.

61

Перед стартом пусковой стакан комплекса заполняется водой, чтобы снизить термические нагрузки на ракету и пусковую установку.

62

Минимальная высота полёта П-500 «Базальт» – 50 метров. «Си Дарт» способен «обработать» цель, летящую на высоте 30 метров.

63

Скопин, видимо, вспомнил эпизод из фильма «День выборов».

64

«Шило» – этиловый спирт, выдаваемый для технических нужд. Употребляется как в разбавленном виде, так и в чистом.

65

«Peter the Terrible» ( англ .) – «Пётр Ужасный».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Плетнёв читать все книги автора по порядку

Александр Плетнёв - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одинокий рейд отзывы


Отзывы читателей о книге Одинокий рейд, автор: Александр Плетнёв. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x