Александр Плетнёв - Одинокий рейд
- Название:Одинокий рейд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102328-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Плетнёв - Одинокий рейд краткое содержание
ТАРК «Пётр Великий» проваливается из наших времён в недалёкое прошлое, в южную Атлантику, оказавшись вблизи границы двухсотмильной зоны одной маленькой, но такой любопытной войны. И волей-неволей ввязывается в драку.
Одинокий рейд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8
ПЭЖ – пост энергетики и живучести.
9
БИЦ – боевой информационный центр.
10
«KYSTVAKT» – «береговая охрана» ( норв .).
11
В Нортвуде (пригород Лондона) расположен штаб Королевского флота Великобритании.
12
Вьюшка – барабанная лебёдка.
13
ГКП – главный командный пункт.
14
Имеется в виду высказывание адмирала Битти во время Ютландского сражения.
15
БЧ-7. Радиотехническая боевая часть.
16
Самонаводящаяся противолодочная торпеда АТ–1М.
17
«Ревущие сороковые», «неистовые пятидесятые» и, пожалуй, «пронзительные шестидесятые» – названия, данные моряками океаническим пространствам между 40° и 60° широтами в Южном полушарии планеты, рядом с Антарктидой, где господствуют сильные, часто ураганной силы ветры.
18
Зачастую моряки называют свой корабль «железо», как правило, с уважительными нотками.
19
Морская группировка Королевских ВМС в Фолклендской операции насчитывала 125 кораблей, из которых более 80 являлись транспортными и вспомогательными.
20
Авианосцы «Гермес» и «Инвинсибл». «Шеффилд» – эсминец УРО, Атлантик Конвейер» – переоборудованный под авиатранспорт контейнеровоз, потопленные авиацией Аргентины в ходе боёв.
21
БЛА – беспилотный летательный аппарат.
22
БМТР – большой морозильный траулер-рыбзавод.
23
ЗИП – запасные изделия прилагаемые.
24
После победоносной Фолкленской войны «Conqueror» приняла участие в операции «Официантка» – краже буксируемой гидроакустической станции в советских территориальных водах.
25
Falkland – английское название. Malvinas – испанское.
26
Банка Бердвуда – обширное мелководье к югу от Фолклендских островов.
27
События реальной истории 4 мая 1982 года.
28
10 мая 1982 года министр иностранных дел Аргентины Коста Мендеса в беседе с госсекретарем США А. Хейгом заявил, что его страна может обратиться за военной помощью к Советскому Союзу.
29
Остров Вознесения (3800 км от Фолклендов). Для полётов с базы до места боевых действий британским самолётам приходилось использовать несколько самолётов-заправщиков.
30
Имеется в виду операция «Катапульта», по нейтрализации на тот момент ещё союзнического флота, чтобы французские корабли не достались гитлеровской Германии.
31
«Shipwreck» – натовская классификация ПКР «Гранит».
32
Через двое суток, справившись с пожарами, аргентинский экипаж привёл корабль на базу.
33
«Второй» – расхожее название второго жилого микрорайона. От центрального городского пляжа до «второго»
34
примерно 10 км. «Железка» – железная дорога, проложенная вдоль лимана.
35
«Собачья вахта» – вахта на флоте, длящаяся с 00:00 до 04:00 часов.
36
База ВМФ СССР в бухте Камрань во Вьетнаме.
37
«Вайгач» – навигационная РЛС.
38
Линейный крейсер «Святой Пётр» – спасибо за помощь.
39
ВЦ – высотная цель.
40
С 1991 года, в связи с международными соглашениями о запрете ядерных крылатых ракет морского базирования, все П-700 «Гранит» должны быть оснащены только конвенционными боевыми частями.
41
БИЦ – боевой информационный центр.
42
КП РЭБ – командный пункт радиоэлектронной борьбы.
43
«Форт» – зенитный ракетный комплекс морского базирования с установкой вертикального пуска. Предназначен для уничтожения высокоскоростных, маневренных и малоразмерных целей во всём диапазоне высот.
44
Для большей уверенности в поражении комплекс наводит на одну цель сразу две ракеты.
45
Британский стратегический бомбардировщик «Вулкан» имеет компоновку «бесхвостка».
46
РЛС «Позитив», обеспечивающая целеуказание для зенитно-ракетного комплекса «Кинжал».
47
На головном корабле проекта «Орлан» – «Кирове», комплекс «Форт» имел ракеты с дальностью поражения 75 км. На «Петре» дальность поражения новыми 48Н6Е2 доведена до 200 километров.
48
Скопа – крупная хищная птица, распространённая в обоих полушариях планеты.
49
Royal Air Force College Cranwell. Вест-Поинт, Аннаполис – военно-учебные заведения в Англии и США.
50
Фернет – бальзам, распространённая в Аргентине травяная настойка крепостью 40°.
51
Во время бомбардировок Югославии в 1999 году югославы использовали обычные микроволновки, для увода ракет и бомб, наводящихся на них как на источник радиоизлучения.
52
Несколько разведывательных «Канберр» из 39-го эскадрона Королевских ВВС было направлено в Чили, но по политическим причинам англичане не стали их использовать под собственным флагом. Зато на чилийской авиабазе Агуа Фреска появились самолёты данной модели уже с чилийскими опознавательными знаками.
53
Самолёт «Супер Этандар» оснащён РЛС «Agave», параметры которой англичанам были известны.
54
«Экзосет» – ( фр . Exocet – летучая рыба).
55
Изобата – (на карте) изолинии равных глубин. Фактически мелководье.
56
«Грузите апельсины бочками» – цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой телёнок».
57
П-500 «Базальт». В кодификации НАТО: SS-N-12 «Sandbox» ( англ . «песочница»).
58
Тerrible fire – страшный огонь, crippled – калека ( англ .).
59
Брочинг – захват судна волной, с потерей управляемости, самопроизвольным разворотом лагом к волне, креном и опасности опрокидывания. Как правило, подобной угрозе подвержены корабли с малой длиной корпуса.
60
Леопольдо Галтьери – диктатор Аргентины, глава хунты.
61
Перед стартом пусковой стакан комплекса заполняется водой, чтобы снизить термические нагрузки на ракету и пусковую установку.
62
Минимальная высота полёта П-500 «Базальт» – 50 метров. «Си Дарт» способен «обработать» цель, летящую на высоте 30 метров.
63
Скопин, видимо, вспомнил эпизод из фильма «День выборов».
64
«Шило» – этиловый спирт, выдаваемый для технических нужд. Употребляется как в разбавленном виде, так и в чистом.
65
«Peter the Terrible» ( англ .) – «Пётр Ужасный».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: