Василий Кононюк - Si vis pacem parabellum
- Название:Si vis pacem parabellum
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Кононюк - Si vis pacem parabellum краткое содержание
Si vis pacem parabellum - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Финны, те похитрей немцев будут. В кошки-мышки играть сразу умели… получше нас… дорого поначалу за науку платить пришлось. По сравнению с финской, тут курорт, тьфу, тьфу, тьфу, чтоб не сглазить… в поле, на солнышке, это тебе не в снегу, на морозе…»
Лейтенант уже доложил ротному о первой стычке без потерь, трофеях и своем решении. Ротный одобрил и обещал информировать о передвижениях противника, как только получит информацию от других подразделений.
А первый день войны только-только вступил в свои права, и было еще безумно долго до его окончания. В Москве и в Берлине, высшие руководители страны и военачальники с нетерпением ожидали первых сообщений, торопили штабы армий с подготовкой информации о первых часах и результатах боестолкновений на пространстве от Черного до Балтийского моря…
Примечания
1
Группа Самоцветы - "Колеса диктуют вагонные".
2
Рухлядь — мех пушного зверя.
3
Авторская вариация на слова песни «Карусель» Л. Успенской.
4
Стихи А.С. Пушкина
5
А.С. Пушкин.
6
Будет исполнено госпожа начальница.
7
Стихи Николая Носкова.
8
Стихи Эдварда Варшавского.
9
Стихи Рубальской.
10
Стихи Игоря Демарина.
11
Стихи Жанны Агузаровой.
12
Здравко Чолич «Лоше вино» перевод Марии Шутак и автора.
13
На стихи Гарсиа Лорки — «Herido de amor».
14
Иосиф Джугашвили 1895 г. перевод с грузинского.
15
Стихи А. Малышко, перевод М. Шутак.
Интервал:
Закладка: