Денис Пронин - Почти библейский исход
- Название:Почти библейский исход
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Денис Пронин - Почти библейский исход краткое содержание
Почти библейский исход - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Старый — уже — Тамир ушёл в воспоминания. Всё было — и хорошее, и худое. Осваиваемый на ходу русский язык, непростой характер беспросветно любимой жены, неуют и неухоженность первых лет. Чудом найденный и практически силком притащенный в общину молоденький парнишка — студент пятого курса мединститута, тяжкий гемор по спасению его конспектов, то, сё… И идиотская смерть Петра — не от пули и не от заражения. Не должны так люди умирать! Простудился — и ушёл. Юля никому последний долг не передоверила — как понятно стало, что отходит, трое суток с ним сидела. А как дышать перестал — сама голову прострелила. И полсуток выла у кровати. И одна до сих пор. Совсем недавно, с год всего, как улыбаться стала…
— Очень он море любил. И Солнце. И тепло. Тогда, давно. Когда вас не то что в помине — в мыслях даже не было. А как по суше в Москву отправились — ни разу не вспоминал. Из старых «любвей» только кошка осталась. Ну, и друзья, конечно.
Конец
Примечания
1
The Famous Grouse — марка шотландского виски.
2
Швейцарский нож одноименной фирмы.
3
Вирус Эбола или просто Эбола — вирус, вызывающий геморрагическую лихорадку Эбола.
4
«Остров сокровищ», Роберт Льюис Стивенсон
5
Отсылаю к Михаил Юрьичу, литература, школьная программа ( прим. Автора ).
6
SPAS — Special Purpose Automatic Shotgun, автоматическое ружьё специального назначения ( англ. )
7
Уменьшительно-ласкательное (в хорошем смысле)
8
«Фахд» — бронетранспортёр, спроектированный западногерманской фирмой «Тиссен-Хершель» по заказу министерства обороны Египта.
9
Песня «Три танкиста», слова Б. Ласкина
10
«И карета истории помчалась вскачь, стуча золочёными копытами по черепам дураков» — А.Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина»
11
Распространённый вариант фразы, произнесённой И. В. Сталиным в одном из выступлений.
12
«Спокойно, Козлодоев, сядем усе!» — бессмертная фраза из к/ф «Бриллиантовая рука».
13
«Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа» — из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина
14
Марка знаменитых своей точностью швейцарских часов.
15
А. и Б. Стругацкие, «Понедельник начинается в субботу»
16
«Танго Остапа» из к/ф «12 стульев»
17
Песня из к/ф «Земля Санникова»
18
Гоблин — творческий псевдоним Дмитрия Пучкова. Неофициально перевёл около 80 полнометражных фильмов,среди которых пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелина колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда особенности творчества многих отечественных переводчиков — искажение смысла фильма неверным переводом, добавление в текст диалогов собственных шуток.
19
Песня «Неплохо для начала», ВИА «Калинка»
20
Саурон — см. творчество Дж. Р. Р. Толкина и кинофильм-трилогию в переводе Гоблина.
21
Кашрут — в иудаизме свод законов, в частности о разрешенной и запрещенной пище.
22
Вольфганг Йооп (Wolfgang Joop) — известный немецкий модельер. Является основателем дома моды и косметики «JOOP!».
23
Бозон Хиггса — элементарная частица, появляющаяся при столкновении двух протонов и предсказанная британским физиком Питером Хиггсом.
24
«Смарт», «Ока» — марки малолитражных «экономичных» автомобилей.
25
«Мои мысли — мои скакуны…» — слова из песни «Эскадрон» Олега Газманова.
26
Фраза из к/ф «Полосатый рейс»
27
Название маршевой песни британской армии.
28
Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в длину.
29
Олимпиада-2000, 2-е место по прыжкам в воду.
30
Железнодорожный наплавной разводной мост
31
Эстонец на телеге едет по дороге. На дороге — здоровенная коровья лепёшка засохшая. Эстонец останавливается и со словами «ф-фтрукпона-атобица!» отковыривает её и бережно укладывает в телегу. Проходит год, два, три… Тот же эстонец на той же телеге на том же месте останавливается, достаёт лепёшку и укладывает на то же место со словами «Не пона-адобилась».
Пострадавшие от анекдота эстонцы мне неизвестны ( прим. Автора ).
32
In flagrante delicto (букв. «в пылающем преступлении», лат. ) — юридический термин, означающий, что преступник был пойман во время совершения преступления. Русский эквивалент — поймать с поличным.
33
К/ф «В бой идут одни старики»
34
«Неверящему Антропу — … в жопу!»
35
Александр Александрович Карелин — советский и российский спортсмен, борец классического стиля,
36
Старшая группа детсада, утренник, важные родители… На табурете — чистенькая опрятная девочка:
— Иван Андреевич Крылов! Басня! Ворона и лисица!
(б урные восторженные аплодисменты )
— Вороне где-то Бог послал кусочек сыра!
На ель ворона взгромоздясь,
Позавтракать уж было собралась,
Да призадумалась…
( лёгкая задумчивость на лице )
А сыр — в п… ду!
( задумчивость уже не лёгкая )
— Нет, Х… ВО РТУ!
( с НЕНАВИСТЬЮ )
— Б… КАК МЕНЯ З… БАЛИ ЭТИ УТРЕННИКИ!!!
37
См. великолепные мультфильмы — «Остров сокровищ» (наш) и «Алладин» (не наш).
38
Невольный виновник и источник приключений Марти МакФлая - см. к/ф «Назад в будущее» — 1, 2 и 3.
Интервал:
Закладка: