Влад Воронов - Слуга трех господ [litres]
- Название:Слуга трех господ [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-159500-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Влад Воронов - Слуга трех господ [litres] краткое содержание
Ничего не изменилось ни с той, ни с другой стороны Ворот. «Небожители» делят сферы влияния, спецслужбы интригуют, а мафия крутит свои грязные делишки. Воронов и рад бы не лезть в самую гущу событий, но есть долги, которые надо вернуть, и предложения, от которых нельзя отказаться.
Пусть горы высоки, хищники прожорливы, а плохие люди имеют слишком хорошую память. Снова на плече рюкзак с верным ноутбуком и пистолет на поясе. Влад выполнит поручение и вернется. Дома ждет семья и обеспеченное будущее.
Слуга трех господ [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
34
«Ан-22» – советский военно-транспортный самолет.
35
Каремат – одно из названий туристического либо спортивного коврика из вспененного пластика или резины. Назван так по торговой марке производителя – фирмы Karrimor.
36
Симона Бовуар – литератор и видный деятель феминистского движения.
37
Kärcher – производитель аппаратов для мойки высокого давления.
38
Жаргонное название автомата Калашникова.
39
Элвис Пресли – американский музыкант, певец и киноактер.
40
В данном контексте – кармашек для переноски запасных магазинов к оружию.
41
Пулемет Калашникова модернизированный.
42
Главный герой комедии Карло Гольдони «Слуга двух господ».
43
ДЭС – дизельная электрическая станция.
44
«Какого…»
45
В некоторых видах жестких кобур пистолет фиксируется защелкой, и, чтобы его извлечь, нужно нажать специальную кнопку.
46
Тримеперидин, собственно, промедол и есть. Наркотический анальгетик, мощное обезболивающее. Входит в состав армейской аптечки.
47
Балаклава (в данном контексте) – вязаная шапка, закрывающая полностью голову и шею и оставляющая открытыми только глаза, иногда еще нос и рот.
48
British Virgin Islands – Британские Виргинские острова.
49
Микки Спиллейн – американский писатель, один из основоположников жанра «крутого детектива». Детектив Майк Хаммер – главный герой многих его книг.
50
Человек, знающий, что надо сделать, когда компьютер высветил непонятный текст Pressanykeytocontinue. В более широком смысле – универсальный компьютерный специалист, на все руки мастер, умеющий многое – от простейшей настройки вычислительной техники до замены красителя в принтере. Во многих жадных организациях на эту работу за копейки нанимают отчисленных за неуспеваемость студентов и тому подобных бестолковых персонажей, а потом удивляются, что ничего не работает. Хороший, квалифицированный эникейщик – сокровище.
51
Знаменитое парижское кабаре.
52
Отсылка к фильму «Добровольцы».
53
Крупнокалиберный пулемет Владимирова, станковый, калибра 14.5 мм.
54
Шутливое соединение имени и фамилии фокусников из знаменитых цирковых семей (Амаяк и Арутюн Акопяны; Эмиль и Игорь Кио).
55
Лепаж – знаменитый оружейный мастер. Его мастерская выпускала в том числе и дуэльные пистолеты.
56
Автоматический пистолет Стечкина – пистолет с возможностью ведения автоматического огня и подсоединения штатной жесткой кобуры в качестве приклада, что превращало его в неплохой пистолет-пулемет с эффективной дальностью стрельбы в сотню метров. Да еще и в умелых руках… Дантеса впору жалеть.
Интервал:
Закладка: