Брайан Херберт - Герцог Каладана [litres]
- Название:Герцог Каладана [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-134369-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брайан Херберт - Герцог Каладана [litres] краткое содержание
Исключительное благородство и терпение помогают Лето преданно служить Императору. Он действует прямо и честно, пока другие аристократы Великих и Малых Домов плетут интриги, а потому наживает могущественных врагов.
Однажды на прекрасный Каладан приходит беда, и теперь Лето должен защитить свою планету от зла. Ему предстоит одолеть невидимого, смертельно опасного противника и сберечь самое дорогое, что у него есть, – семью, честь и любовь народа.
Герцог Каладана [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарни фиксировал маршрут, оставляя на пути маленькие сигнальные маячки, чтобы можно было, ориентируясь по ним, выйти к месту посадки орнитоптера. Они двигались достаточно тесной группой для того, чтобы переговариваться друг с другом, но в то же время и на некотором удалении, чтобы было легче осматривать лес.
Они шли, делая привалы, два дня, пока не устали и не покрылись мокрой грязью. Пол чувствовал себя прекрасно, совершенно оправившись от отравления лунным токсином. Уставал он точно так же, как и все, от тяжелого пути по густому бездорожному лесу – не больше, но и не меньше.
Однажды во второй половине дня Гарни оторвался от остальной группы и направился к отдаленному скалистому кряжу. Пол же переступил через поваленное дерево и стал пробиваться сквозь густой подлесок. Наклонившись, он вдруг увидел тонкий, ярко-зеленый лист папоротника, торчавший из рыхлой земли. Конец листка был изогнут, как хватательный побег.
– Доктор Юэ, я, кажется, нашел его!
Доктор Юэ бросился к Полу, сквозь кусты и заросли ежевики. Этот обычно очень сдержанный человек яростно ругался, когда очередной шип вонзался ему в кожу. Прибежал и Лето, оскальзываясь на мхе и грязи и отводя в стороны ветви.
Юэ наклонился, чтобы внимательно рассмотреть светло-зеленый листок.
– Это действительно папоротник барра, молодой человек. – Юэ раскрыл рюкзак и достал оттуда химический набор. – Мы достигли нашей важной цели. Теперь у меня есть свежий образец для сравнения. Надо посмотреть, соответствует ли концентрация айлара в нем концентрации, вызывающей смертельное отравление.
– Гарни, мы нашли один нужный папоротник! – во всю силу легких прокричал герцог.
Воин-трубадур тем временем ушел настолько далеко, что почти скрылся из виду, карабкаясь вверх, где лес становился реже. Пол видел его фигуру между полосатыми лесными тенями. Услышав оклик герцога, Гарни прекратил свое восхождение, но долго молчал в ответ. Наконец он обернулся к ним и замахал руками.
– Господи, вы нашли всего одно растение? Посмотрите, что делается здесь!
Юэ, надев перчатки, чтобы вещество не попало на кожу, выдернул лист папоротника из земли и уложил его в контейнер для проб. Гарни продолжал звать, и все трое стали, продираясь сквозь заросли, подниматься вверх по склону к вершине кряжа.
На самом деле этот кряж представлял собой каменистую скалу, поросшую редкими соснами и громадными древовидными папоротниками; некоторые растения достигали высоты пяти метров. Юэ, запрокинув голову, посмотрел наверх. Похожие на лопасти, листы зрелого папоротника закрывали солнце, как кружевные занавески.
Гарни в своих высоких сапогах ринулся к поляне, покрытой ковром светло-зеленых папоротников, нежные узлы которых были размером с мужской кулак.
Пол испытывал благоговение перед увиденными растениями.
– Эти папоротники примерно одного возраста, и их поверхность более пятнистая, чем у молодого побега, который я обнаружил в лесу. – Он наклонился, нашел упавший побег, но не стал к нему прикасаться. – Смотрите, его срезали до того, как он успел вырасти на бо́льшую высоту.
– Дело не только в этом, парень, – сказал Гарни и указал куда-то вперед, так что мальчик сразу понял, что имел в виду Холлик. – Они растут правильными рядами.
Пол окинул взглядом ровные ряды растений.
– Так это не дикие заросли. Кто-то культивирует этот папоротник.
– А потом собирает. – Подошедший Лето оглядывал высокие папоротники и сосны, помогавшие замаскировать плантацию. – Сколько же здесь растений?
– Слишком много, чтобы мы могли их все выкорчевать, милорд, – ответил Гарни, растоптав и вдавив в землю один из побегов. – Думаю, что мы найдем и другие поля поблизости. Это, судя по всему, огромная плантация.
Пол посмотрел на большие кружевные листья и заметил какие-то серебристые нити, которые связывали самые высокие растения.
– Что это за сетка?
Лето провел пальцем по тонким нитям.
– Это маскировочная сеть. Путает сигналы сенсоров и скрывает растения от воздушных наблюдателей.
Гарни прошел дальше, осматривая лес гигантских древовидных папоротников. Переводя взгляд с одного растения на другое, Пол насчитал не меньше тысячи молодых пятнистых папоротников, ожидавших сбора.
– Если эти папоротники выращивают и собирают, – задумчиво произнес доктор Юэ, – значит, кто-то должен регулярно за ними ухаживать. Как вы думаете, насколько часто сюда приезжают люди?
– Может быть, кто-то здесь есть и сейчас. – Гарни обнажил кинжал и бросился вперед. – Сюда, милорд, сюда!
Все остальные ринулись на голос, раздвигая сетки, маскировавшие ряды папоротников. Впереди бежал герцог, Пол и Юэ старались не отставать.
Когда они миновали заросли папоротников, Пол увидел сборный домик, поставленный рядом с несколькими прямоугольными складскими помещениями. Сельскохозяйственные машины находились здесь же, прикрытые полимерными чехлами.
Из хижины выбежал худой человек с запавшими глазами и в ветхой бедной одежде, встревоженный шумом. Широко раскрыв рот, он секунду смотрел на них, прежде чем в панике юркнуть обратно в дом. Через мгновение он вернулся, вооруженный длинной пикой для сбора папоротника с искривленным острым наконечником.
Гарни бросился к человеку, приготовив к бою кинжал и скрестив его с пикой. Человек отступил, не в силах противостоять искусному бойцу. Он попытался ударить Гарни пикой, однако он был лишь крестьянином, и Холлик легко отразил неумелый удар.
Закричав что-то нечленораздельное, человек скрылся в хижине и забаррикадировал дверь изнутри. Пол огляделся, ища глазами других людей, но, видимо, сторож был здесь один, как пастух, стерегущий стадо.
Лицо Гарни раскраснелось, шрам, оставленный чернильной лозой, побагровел. Он поднял с земли оброненную человеком пику и принялся сверлить наконечником стенку домика. Обернувшись, он сказал герцогу через плечо:
– Мы вытащим его оттуда, и он даст нам все ответы.
После недолгих усилий Гарни удалось продырявить стенку. Было слышно, как сторож жалобно причитал внутри. Гарни проник в дом; Лето последовал за ним.
Они обнаружили сторожа лежащим на полу. Человек свернулся в клубок и трясся в судорогах. Рот его был набит зелеными побегами, из него текли слюна и пена, глаза были налиты кровью.
Лето зарычал:
– Юэ, спаси его!
Доктор беспомощно посмотрел на несчастного.
– При такой дозе, сир? Это невозможно.
Тем не менее он присел рядом с умирающим и рывком распахнул свой саквояж.
– Почему он решил покончить с собой? – спросил Пол. – Ведь он даже не знает, кто мы. Мы могли быть просто проходившими мимо охотниками.
Из глазниц рабочего потекла кровь. Юэ очистил его рот, отшвырнул пережеванные листья в сторону, но жертва уже успела проглотить слишком много сырого айлара.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: