Сергей Кириллов - Девятихвостая академия
- Название:Девятихвостая академия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Кириллов - Девятихвостая академия краткое содержание
Девятихвостая академия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Ёкай – сверхъестественное существо в японской мифологии
2
Содзу – устройство из бамбука, издающее мерный стук по мере наполнения водой
3
Юката – традиционная японская одежда
4
Гоменасай («Gomenasai» (яп. ごめんなさい гомэн насай) – извините меня, простите меня
5
Кицунэ-цуки – буквально – одержимый лисой
6
Мотоносуми-инари – одно из синтоистских святилищ, посвящённых Инари
7
Мико – служительница синтоистского храма
8
Кутиками но сакэ – первый прототип сакэ, получаемый путём пережёвывания риса, сплёвываемого в общий чан для брожения под действием ферментов слюны.
9
Синигами – яп. 死神 синигами, букв. «бог смерти».
10
Юрэй – призрак умершего человека в японской мифологии.
11
Фейри – в кельтской мифологии и мифологиях европейских народов, вобравших культурные кельтские традиции, общее название сверхъестественных существ.
12
Дзинко – мужской вариант кицунэ, поскольку, как правило, кицунэ считается лисой женского пола.
13
Кохай – японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, в данном случае обозначает «младшенького», новичка.
14
Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
15
Tili flores – лат., цветы Липы.
16
Бака (яп. 馬鹿, ばか, バカ бака) – самое распространённое в современном японском языке ругательство со значениями «дурак», «болван», «идиот», а также «дурашка», в уменьшительно-ласкательной форме.
17
Ара-ара (яп. あら) – Ой-ой.
18
Кабуки – один из видов традиционного театра Японии.
19
Цукумогами – класс японских волшебных существ, которые получаются из артефактов при достижении ими определённого возраста (ориентировочно – 100 лет) или в результате попадания оных в некую ситуацию. Если коротко – ожившие вещи.
20
Тануки – традиционные японские звери-оборотни, символизирующие счастье и благополучие. Обычно описываются в виде енотовидных собак.
21
Осорэдзен – изменённое название Осорэдзан, фестиваля в районе горы Осорэ. Местность долгое время считалась священной, утверждали, что здесь живые могут встречаться с ушедшими в мир иной.
22
Акихабара – квартал в Тиёде, специальном районе Токио. В районе Акихабара можно найти много аниме-магазинов и ресторанов/клубов для фанатов аниме и манги.
23
Татами – (яп. 畳, дословно «складывание; то, что складывается») – маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами, что учитывается при постройке дома.
24
Ками (яп. 神) – в синтоизме духовная сущность, бог.
25
Хай – относится к айдзути, часто встречающимся в японской речи междометиям, указывающих на то, что собеседник внимательно слушает говорящего. はいхай – поддакивание в вежливой форме.
26
Коккури – японский вид гадания с таблицей. В дальнейшем фигурирует в тексте более подробно.
27
Аригато – (яп.) спасибо.
28
Додзё – изначально это место для медитаций и других духовных практик в японском буддизме и синтоизме. Позже этот термин стал употребляться и для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
29
Нинген – в данном случае просто буквальный перевод, «люди».
30
Гарда – часть клинкового холодного оружия, предназначена для защиты руки от оружия противника.
31
Дзабутон(яп. 座布団) – японская плоская подушка для сидения.
32
Гайдзин (яп. 外人) – сокращение японского слова гайкокудзин (яп. 外国人), означающего «иностранец».
33
«Коккури-сан, Коккури-сан, додзе ойдэ кудасай» (яп.) – «Коккури-сан, Коккури-сан, появись, пожалуйста!»
34
Хентай (яп. 変態) – извращенец.
Интервал:
Закладка: