Кайл Иторр - Зыбучие леса

Тут можно читать онлайн Кайл Иторр - Зыбучие леса - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кайл Иторр - Зыбучие леса краткое содержание

Зыбучие леса - описание и краткое содержание, автор Кайл Иторр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новая Земля, новые загадки, новые возможности, новые встречи. Не всегда приятные, не всегда оборачивающиеся добром, но – ничего такого, к чему нельзя было бы подготовиться, если только подумать об этом заранее.
От подобных постоянных раздумий иные, и Влад в их числе, иронически причисляют себя к параноикам. Они правы, но ведь даже у параноика могут обнаружиться враги? А поскольку чаще всего случается то, чего не ждешь, так не лучше ли сразу готовиться к худшему и радоваться, если вдруг этого не случится?
Может, это и не идеальный жизненный подход. Но он, по крайней мере, работает. Даже в Новой Земле.

Зыбучие леса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зыбучие леса - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кайл Иторр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сноски

1

Комендант ( commandant ) – в Америке и Британии звание старшего офицера исключительно «гарнизонно-учебного» назначения, а вот в Ирландии, Франции, Испании, многих латиноамериканских странах и Южной Африке это вполне боевой чин, эквивалент натовского майора или подполковника.

2

Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.

3

Toughbook – линейка «защищенных» мобильных устройств от компании «Панасоник» для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, «способных функционировать в условиях агрессивной среды».

4

Р.Дж. Киплинг, «Томлинсон».

5

Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.

6

Старший сержант ( master-sergeant ) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

7

F-1 – «студенческая» виза США, выдается иностранцам, проходящим обучение в американских университетах/колледжах и, иногда, в старших классах школы минимум в течение года. Не дает права работы за пределами студенческого кампуса.

8

М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».

9

От искаж. « speak », в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех латиноамериканцев, испано- и португалоговорящих.

10

Влад ошибается: «Желтая река» – это Хуанхэ . Янцзы же у самих китайцев исторически именовалась Чанцзян , «Длинная река», а название Янцзыцзян , «Тополиная река», которое в сокращенном виде в XVIII-XIX вв. для своих карт заимствовали европейцы, принадлежало лишь ее низовьям.

11

Welsh Cob , в отечественной коневодческой традиции порода именуется просто «коб», или «валлийский пони». Влад в самом деле ничего не понимает в лошадях.

12

WASP ( white anglo-saxon protestantангл. «белый англосакс протестантского вероисповедания») – «высшее сословие» отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.

13

Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь «винчестером» и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

14

Старший комендор-сержант ( master gunnery-sergeant ) – унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.

15

Английский, вернее, американский армейский жаргон: собранные вместе на парадном кителе наградные планки и нашивки за ранения. Позднее термин стал относиться не только к парадной форме.

16

529 г.

17

Вексиллология – наука о знаменах, от vexillum – «штандарт», «флаг» ( лат. ), и logia – «наука», «учение» ( греч. ). Относительно молодая (возникла в конце 1950-х гг.) дисциплина систематики, описания и истории флагов, примерно аналогична средневековой геральдике, упрощенным вариантом каковой в принципе и является.

18

Многие пистолеты-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.

19

«Я не говорю по-испански» ( исп. ).

20

Наш перевод данного «шекспировского» афоризма звучит как «пить или не пить, вот в чем вопрос».

21

Spelling – англ. «побуквенное написание/прочтение», весьма важный раздел орфографии в языке, в котором «пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль», и анекдот этот не наш, а как раз британский.

22

В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков «Острова сокровищ» был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище «Шашлык» или «Гриль» не позволило чувство языка.

23

Blanchefleur ( фр. «белый цветок») – также сорт классических белых роз, произносится «бланшфлер»; знаниями французского Влад не блещет, факт.

24

RG – « Renseignements Généraux », а полностью « Direction Centrale des Renseignements Généraux » – «Дирекция общей разведки» ( фр. ), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).

25

А. и Г. Вайнеры, «Эра милосердия».

26

Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».

27

М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».

28

Aspire – англ. «стремиться ввысь».

29

Gun-free zone – «зона разоружения» ( англ. ). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.

30

Argentino – исп. «серебряный», «посеребренный», от латинского argentum – «серебро». Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.

31

Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.

32

В русской традиции сей регион именуется «Шар а нта». Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.

33

В. Высоцкий, «Баллада о борьбе».

34

«National Geographic», исходно « The National Geographic Society Magazine » – «Журнал Национального географического общества» ( англ. ), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кайл Иторр читать все книги автора по порядку

Кайл Иторр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зыбучие леса отзывы


Отзывы читателей о книге Зыбучие леса, автор: Кайл Иторр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x