Кайл Иторр - Зыбучие леса
- Название:Зыбучие леса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайл Иторр - Зыбучие леса краткое содержание
От подобных постоянных раздумий иные, и Влад в их числе, иронически причисляют себя к параноикам. Они правы, но ведь даже у параноика могут обнаружиться враги? А поскольку чаще всего случается то, чего не ждешь, так не лучше ли сразу готовиться к худшему и радоваться, если вдруг этого не случится?
Может, это и не идеальный жизненный подход. Но он, по крайней мере, работает. Даже в Новой Земле.
Зыбучие леса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
Комендант ( commandant ) – в Америке и Британии звание старшего офицера исключительно «гарнизонно-учебного» назначения, а вот в Ирландии, Франции, Испании, многих латиноамериканских странах и Южной Африке это вполне боевой чин, эквивалент натовского майора или подполковника.
2
Все термины технического характера (оружие, автотранспорт и пр.) см. в Глоссарии.
3
Toughbook – линейка «защищенных» мобильных устройств от компании «Панасоник» для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, «способных функционировать в условиях агрессивной среды».
4
Р.Дж. Киплинг, «Томлинсон».
5
Евразийцы – введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.
6
Старший сержант ( master-sergeant ) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
7
F-1 – «студенческая» виза США, выдается иностранцам, проходящим обучение в американских университетах/колледжах и, иногда, в старших классах школы минимум в течение года. Не дает права работы за пределами студенческого кампуса.
8
М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».
9
От искаж. « speak », в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех латиноамериканцев, испано- и португалоговорящих.
10
Влад ошибается: «Желтая река» – это Хуанхэ . Янцзы же у самих китайцев исторически именовалась Чанцзян , «Длинная река», а название Янцзыцзян , «Тополиная река», которое в сокращенном виде в XVIII-XIX вв. для своих карт заимствовали европейцы, принадлежало лишь ее низовьям.
11
Welsh Cob , в отечественной коневодческой традиции порода именуется просто «коб», или «валлийский пони». Влад в самом деле ничего не понимает в лошадях.
12
WASP ( white anglo-saxon protestant – англ. «белый англосакс протестантского вероисповедания») – «высшее сословие» отцов-основателей США, да и в нынешней Америке вся элита из них состоит.
13
Gunfighter – англ. «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь «винчестером» и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
14
Старший комендор-сержант ( master gunnery-sergeant ) – унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.
15
Английский, вернее, американский армейский жаргон: собранные вместе на парадном кителе наградные планки и нашивки за ранения. Позднее термин стал относиться не только к парадной форме.
16
529 г.
17
Вексиллология – наука о знаменах, от vexillum – «штандарт», «флаг» ( лат. ), и logia – «наука», «учение» ( греч. ). Относительно молодая (возникла в конце 1950-х гг.) дисциплина систематики, описания и истории флагов, примерно аналогична средневековой геральдике, упрощенным вариантом каковой в принципе и является.
18
Многие пистолеты-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.
19
«Я не говорю по-испански» ( исп. ).
20
Наш перевод данного «шекспировского» афоризма звучит как «пить или не пить, вот в чем вопрос».
21
Spelling – англ. «побуквенное написание/прочтение», весьма важный раздел орфографии в языке, в котором «пишется Лондон, читается Манчестер, а произносится Ливерпуль», и анекдот этот не наш, а как раз британский.
22
В оригинале Р.Л. Стивенсона – именно Barbecue. Увы, но выбор у отечественных переводчиков «Острова сокровищ» был невелик: сама традиция барбекю как мяса, жаренного на решетке над углями, до наших палестин дошла лишь к девяностым годам двадцатого столетия, а давать английскому пирату XVIII в. прозвище «Шашлык» или «Гриль» не позволило чувство языка.
23
Blanchefleur ( фр. «белый цветок») – также сорт классических белых роз, произносится «бланшфлер»; знаниями французского Влад не блещет, факт.
24
RG – « Renseignements Généraux », а полностью « Direction Centrale des Renseignements Généraux » – «Дирекция общей разведки» ( фр. ), разведслужба в составе французской полиции, с 2008 г. входит в состав контрразведки МВД Франции (впрочем, в романе чуть более раннее время).
25
А. и Г. Вайнеры, «Эра милосердия».
26
Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».
27
М. Булгаков, «Мастер и Маргарита».
28
Aspire – англ. «стремиться ввысь».
29
Gun-free zone – «зона разоружения» ( англ. ). В США – традиционное обозначение объектов, куда воспрещен вход с огнестрельным оружием.
30
Argentino – исп. «серебряный», «посеребренный», от латинского argentum – «серебро». Названием страна обязана легенде XVI в. о Серебряных горах в бассейне Ла-Платы; к моменту провозглашения республики уже выяснили, что залежей драгоценных металлов там нет, но не портить же красивое имя банальной прозой геологоразведки.
31
Евтерпа – греческая муза лирической поэзии. Вероятно, Влад путает ее с музой танца, Терпсихорой.
32
В русской традиции сей регион именуется «Шар а нта». Французы, как и бритты, финальную гласную в слове Charente не произносят.
33
В. Высоцкий, «Баллада о борьбе».
34
«National Geographic», исходно « The National Geographic Society Magazine » – «Журнал Национального географического общества» ( англ. ), официальный печатный орган Национального географического общества, с 1905 г. представляет собой иллюстрированное научно-популярное издание со статьями по истории, географии, науке, этнографии и пр.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: