Энн Маккефри - Миссия Акорны
- Название:Миссия Акорны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-17877-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энн Маккефри - Миссия Акорны краткое содержание
Девушка-единорог Акорна вместе с другими представителями своего народа, линьяри, возвращается домой, на планету Вилиньяр. Ее родина была почти полностью уничтожена космическими захватчиками кхлеви, но теперь линьяри собираются, при помощи своих друзей-землян, восстановить Вилиньяр. Однако для этого необходимо произвести тщательные изыскания на поверхности планеты. Во время этих исследований неожиданно начинают пропадать ученые-линьяри, и Акорна приступает к расследованию этих таинственных исчезновений…
Миссия Акорны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дикари озадаченно молчали.
— Ну ладно, — вздохнул Беккер, — придется мне взять дело на себя. Но прежде я хочу убедиться, что не подцеплю от этих типов бешенство или вошек. И еще мне нужны инструменты и побольше места для работы.
Капитан, ворча под нос, что все приходится делать самому, удалился на свой шаттл.
Тем временем Янирин выполнил его просьбу — очистил рогом пространство вокруг дикарей и верхний слой грязи, стараясь держаться подальше от острых когтей. Он обратил внимание, что руки существ по форме больше похожи на кисти Беккера, чем на его собственные.
— Ах, будь со мной моя пила, — вполголоса напевал Беккер, возвращаясь на корабль. С собой он принес несколько металлических ножниц разных размеров. — Не сомневайтесь, обработаю ваших парней по первому классу! — объявил он и шагнул в клетку. — Надеюсь, мыло и вода у вас найдется? — обратился капитан к Янирину и, невзирая на отчаянные протесты пленников, принялся отстригать клоки плотной как войлок шерсти, которые шурша падали к его ногам. Сетка не давала дикарям слишком дергаться, но мешала работать и Беккеру. Он проявлял чудеса изворотливости, просовывая ножницы между ячейками сети и выстригая то пучок волос, то клок шерсти. Потом, сообразив, выудил из кармана пару наручников, которые зачем-то повсюду таскал с собой, и защелкнул их на запястьях дикарей. Теперь можно было немного ослабить путы и довершить парикмахерские процедуры — сбежать пленникам все равно бы не удалось.
Когда стрижка подходила к концу, Беккер обратил внимание, что у варваров всего по нескольку зубов, да и те гнилые, а кожа покрыта шрамами.
— Ничего удивительного, что ребята такие норовистые, — сказал он сам себе. — В их мире, должно быть, царят насилие и болезни. Похоже, без помощи линьяри тут не обойтись. Эй, кто-нибудь сможет выбрать время и полечить их рогом?
Несколько линьяри с готовностью откликнулись на его просьбу. Они опасливо прикасались рогами к злобно шипящим пациентам.
Заканчивая работу, Беккер стал тихо напевать простенькую мелодию, которую выучил на Кездете, когда вместе с другими помогал освобождать детей из рабства, — эту колыбельную старшие дети пели младшим. Его пение произвело на пленников странное действие. Они перестали дергаться и прислушались, а спустя несколько минут успокоились и… заснули!
— Нет, вы только посмотрите! — шепотом воскликнул Беккер. — Два барашка считают овец, пока я их стригу!
Наконец на полу образовалась изрядная куча шерсти, а дикари лишились почти всего волосяного покрова. Теперь стало очевидным, что оба гуманоида — мужчины, причем довольно молодые. Они были не в очень хорошей форме: там, где кожи касался металл брони, она стерлась до мяса и кровоточила. В нескольких местах кожа наросла прямо поверх инородного материала. Впрочем, жуткие боевые раны заживали прямо на глазах благодаря линьярским целителям.
Мирл краешком губ улыбнулась Беккеру, напомнив ему улыбку Акорны, когда та бывала чем-то довольна.
— Ваше предложение воздействовать на них рогами — хорошая идея. Избавившись от паразитов и болячек, дикари смогут как следует отдохнуть. Чтобы восстановить им зубы, потребуется еще немного поработать, но гниение уже прекратилось. Когда строптивцы проснутся, нужно будет решить, куда их поместить. Судя по всему, миролюбием они не отличаются…
— На данный момент я сделал все, что мог, — сказал Беккер. — Но у меня не так уж много времени. Нужно еще откапывать Акорну с парнями из туннеля. Кто знает, хватает ли им там кислорода… — Он похлопал чистеньких, безоружных, безволосых и оздоровленных воинов по щекам и гаркнул: — Просыпайтесь, спящие красавцы, кушать подано!
Они тут же вскочили и зарычали, но Беккер дружелюбно улыбнулся и сказал:
— Ну, что, приступим? Нам не терпится услышать вашу историю жизни, однако начнем с имен, званий и паспортных данных. А остальное, если хотите, можете оставить до той части нашей беседы, когда придется загонять под ногти раскаленные бамбуковые иглы.
— Они не понимают, — напомнила Мирл.
— Ясное дело, я на это и не рассчитывал. Просто пытался привлечь внимание. — Он похлопал себя по груди: — Я — Беккер. Ты? — указал капитан на одного из дикарей.
— Вот, — сказал бывший рыжий.
— Вот, — повторил бывший брюнет.
— Вот? — переспросил Беккер.
— Их так зовут, — мягко сказала Мирл, снова напомнив Беккеру Акорну. — Они сделали, что вы просили, и назвали свои имена. Их обоих зовут Вот.
— Откуда вы знаете? Думал, я нужен вам, чтобы переводить… А, понял! Вы прочитали мысли?
Она кивнула:
— Их намерения ясны. Они чувствуют себя гораздо лучше и пытаются поговорить со своим новым слугой — так они воспринимают вас.
— Что ж, придется их разочаровать, — повернулся к ним Беккер. — Эй, стриженые канарейки, вы говорите по-террански, я говорю по-террански, и мы обязательно придем к пониманию. Только мне нужно, чтобы вы запели, мои птички.
Оба дикаря заговорили одновременно — гундосыми голосами, в каком-то песенном ритме, то повышая, то понижая интонацию. Среди их лепета Беккеру послышались несколько знакомых слов. Он довольно улыбнулся.
— О, капитан, не пугайте их, пожалуйста, показывая зубы, — прошептала Мирл.
— Дорогая, я вовсе их не пугаю. Бояться зубов — привилегия линьяри. А эти парни — нечто среднее между Беовульфом и Чосером! Готов спорить, они болтают с нами на староанглийском. Я не силен в нем, но вместе с одним старичком — моим папашей — мы частенько забавлялись, когда дела шли не слишком споро, читая друг другу эпические саги. Так что я для вас — просто подарок судьбы. В ЛАНЬЕ есть много слов из этого языка, но прибор не понимает дикарей из-за акцента. Впрочем, раз они готовы сотрудничать, вы скоро сможете разобраться с ними. Давайте порасспросите их сами. У вас лучше получится — я не умею читать мысли, а вы умеете. Вдобавок не могу же я торчать тут целый день. Мне нужно друзей спасать…
— Хорошо, капитан Беккер, мы попробуем, — сказал Янирин. — Только будьте добры, останьтесь с нами хотя бы первое время, чтобы проконтролировать, как мы справляемся, а потом возвращайтесь к делам насущным.
— О чем речь, кэп! Правда, давайте в темпе, хорошо? Я и так уже потерял кучу времени — и Акорна, и мой первый помощник, и тот парень-линьяри могут оказаться в большой беде. Мак-то о себе позаботится, но я ему еще скажу пару ласковых насчет того, что он позволил ребятам попасть в переделку.
— Мы вас долго не задержим, капитан Беккер. Мирл, попробуйте задать пару вопросов этим животным. Вы, похоже, пользуетесь у них симпатией.
— Сейчас, только настрою ЛАНЬЕ. О, кажется, я могу воспроизвести пару простых фраз на их языке! Приветствуем! — пропела она в нос, без труда подражая взлетам и падениям интонации пленников. — Кто вы? Чего вы хотите?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: