Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

longitudinal ["lOnGI'tjHdIn(q)l], female ['fi:meIl], adult ['xdAlt]

The ears, which were slightly above the eyes and closer together, were small, cup-shaped antennae, protruding not more than an inch on these young specimens. Their noses were but longitudinal slits in the center of their faces, midway between their mouths and ears.

There was no hair on their bodies, which were of a very light yellowish-green color. In the adults, as I was to learn quite soon, this color deepens to an olive green and is darker in the male than in the female. Further, the heads of the adults are not so out of proportion to their bodies as in the case of the young.

The iris of the eyes is blood red, as in Albinos (радужки их глаз кроваво-красные, как у альбиносов; iris — радужнаяоболочкаглаза ), while the pupil is dark (в то время как зрачок черный; pupil — зрачок ). The eyeball itself is very white, as are the teeth (само глазное яблоко очень белое, как и зубы). These latter add a most ferocious appearance (эти последние придают особенно жестокое выражение) to an otherwise fearsome and terrible countenance (к и без того устрашающей и жуткой физиономии; otherwise — иначе; вдругихотношениях; countenance — выражениелица ), as the lower tusks curve upward to sharp points (так как нижние клыки загибаются вверх, /переходя/ в острые концы; tusk — клык ) which end about where the eyes of earthly human beings are located (которые оканчиваются примерно там, где расположены глаза земных людей; human beings — люди; being — существо ). The whiteness of the teeth is not that of ivory (белизна зубов не такая, как у слоновой кости; ivory — слоноваякость ), but of the snowiest and most gleaming of china (но как у самого белоснежного и сверкающего фарфора; china — /китайский/ фарфор ). Against the dark background of their olive skins (на темном фоне их оливковой кожи) their tusks stand out in a most striking manner (их клыки выделяются самым поразительным образом; to stand out — выделяться, выступать ), making these weapons present a singularly formidable appearance (придавая этому оружию особенно устрашающий вид; to present — являть, представлятьсобой; formidable — страшный, грозный ).

ferocious [fq'rouSqs], countenance ['kauntInqns], singularly ['sINgjulqlI]

The iris of the eyes is blood red, as in Albinos, while the pupil is dark. The eyeball itself is very white, as are the teeth. These latter add a most ferocious appearance to an otherwise fearsome and terrible countenance, as the lower tusks curve upward to sharp points which end about where the eyes of earthly human beings are located. The whiteness of the teeth is not that of ivory, but of the snowiest and most gleaming of china. Against the dark background of their olive skins their tusks stand out in a most striking manner, making these weapons present a singularly formidable appearance.

Most of these details I noted later (бóльшую часть из этих деталей я заметил позднее), for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery (так как мне дали слишком мало времени, /чтобы/ поразмыслить о чудесах моего нового открытия; tospeculate— размышлять, раздумывать ). I had seen that the eggs were in the process of hatching (я видел, что яйца находились в процессе вылупливания), and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells (и пока я стоял /и/ смотрел, как ужасные маленькие чудовища прорываются из своих оболочек) I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me (я не сумел заметить, как ко мне сзади приближается два десятка взрослых марсиан ; score— счет; двадесятка ).

hatching ['hxtSIN], approach [q'proutS], hideous ['hIdIqs]

Most of these details I noted later, for I was given but little time to speculate on the wonders of my new discovery. I had seen that the eggs were in the process of hatching, and as I stood watching the hideous little monsters break from their shells I failed to note the approach of a score of full-grown Martians from behind me.

Coming, as they did, over the soft and soundless moss (приближаясь так, как они это делали, по мягкому и поглощающему звуки мху: «беззвучному мху»), which covers practically the entire surface of Mars (который покрывает практически всю поверхность Марса) with the exception of the frozen areas at the poles (за исключением замерзших областей у полюсов) and the scattered cultivated districts (и разрозненных обработанных участков; scattered— разбросанный; разрозненный; to scatter — разбрасывать, раскидывать ), they might have captured me easily (они легко могли схватить меня), but their intentions were far more sinister (но их намерения были гораздо более зловещими). It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me (и только бряцание оружия переднего воина предупредило меня; torattle— грохотать, греметь; accouterments— воен. снаряжение; foremost— передний, первый ).

cultivated ['kAltIveItId], sinister ['sInIstq], accouterment [q'ku:tqmqnt]

Coming, as they did, over the soft and soundless moss, which covers practically the entire surface of Mars with the exception of the frozen areas at the poles and the scattered cultivated districts, they might have captured me easily, but their intentions were far more sinister. It was the rattling of the accouterments of the foremost warrior which warned me.

On such a little thing my life hung (от такой ничтожной вещи зависела моя жизнь ; tohang— вешать; tohangonsmth. — зависетьотчего-либо ) that I often marvel that I escaped so easily (что я часто поражаюсь тому, что я так легко спасся; tomarvel— дивиться, изумляться ). Had not the rifle of the leader of the party swung from its fastenings beside his saddle (если бы ружье руководителя отряда не покачнулось в своих креплениях сбоку от седла ; tofasten— связывать, скреплять; fastening— деталькрепления ) in such a way as to strike against the butt of his great metal-shod spear (таким образом, что оно ударилось о конец его большого копья с металлическим наконечником: «обшитого металлом»; butt— торец; toshoe— обувать; подбивать, обшивать ), I should have snuffed out (то я бы погиб; tosnuffout— умереть; tosnuff— нюхатьтабак; втягиватьносом; вдыхать ) without ever knowing that death was near me (так никогда и не узнав, что смерть была рядом со мной). But the little sound caused me to turn (но этот слабый звук заставил меня повернуться), and there upon me, not ten feet from my breast (и там, /нацеленное/ на меня, не далее чем в десяти футах от моей груди), was the point of that huge spear (было острие этого огромного копья), a spear forty feet long (копья длиной сорок футов), tipped with gleaming metal (с наконечником из сверкающего металла ; totip— приставлятьнаконечник; tipped— снаконечником ), and held low at the side of a mounted replica (и удерживаемое низко сбоку конной копией = всадником, который являл собой точную копию; replica— точнаякопия ) of the little devils I had been watching (маленьких дьяволят, которых я наблюдал).

fastening ['fRsnIN], watching ['wOtSIN], replica ['replIkq]

On such a little thing my life hung that I often marvel that I escaped so easily. Had not the rifle of the leader of the party swung from its fastenings beside his saddle in such a way as to strike against the butt of his great metal-shod spear I should have snuffed out without ever knowing that death was near me. But the little sound caused me to turn, and there upon me, not ten feet from my breast, was the point of that huge spear, a spear forty feet long, tipped with gleaming metal, and held low at the side of a mounted replica of the little devils I had been watching.

But how puny and harmless they now looked (но какими крошечными и безобидными они теперь выглядели; puny— маленький, тщедушный ) beside this huge and terrific incarnation of hate (рядом с этим огромным и ужасающим воплощением ненависти ; incarnation— воплощение, олицетворение ), of vengeance and of death (мести и смерти). The man himself, for such I may call him (сам мужчина, ибо так мне стоит называть его), was fully fifteen feet in height (был ростом целых пятнадцать футов) and, on Earth, would have weighed some four hundred pounds (и на Земле /он/ весил бы около четырехсот фунтов). He sat his mount as we sit a horse (он сидел на своем верховом животном так, как мы сидим на лошади), grasping the animal's barrel with his lower limbs (обхватив корпус животного нижними конечностями; barrel— бочка; зд. — корпус ), while the hands of his two right arms (в то время как кисти его двух правых рук) held his immense spear low at the side of his mount (держали его огромное копье на небольшой высоте у бока животного); his two left arms were outstretched laterally (его две левые руки были вытянуты в стороны ; laterally— встороны, вбок ) to help preserve his balance (чтобы помочь сохранять равновесие), the thing he rode having neither bridle or reins of any description for guidance (так как существо, на котором он ездил, не имело ни узды, ни поводьев какого-либо вида для управления; bridle— узда; description— описание; вид; to ride — ехатьверхом ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x