Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
vengeance ['venG(q)ns], outstretch ['aut'stretS], guidance ['gaId(q)ns], description [dIs'krIpS(q)n]
But how puny and harmless they now looked beside this huge and terrific incarnation of hate, of vengeance and of death. The man himself, for such I may call him, was fully fifteen feet in height and, on Earth, would have weighed some four hundred pounds. He sat his mount as we sit a horse, grasping the animal's barrel with his lower limbs, while the hands of his two right arms held his immense spear low at the side of his mount; his two left arms were outstretched laterally to help preserve his balance, the thing he rode having neither bridle or reins of any description for guidance.
And his mount (а его верховое животное)! How can earthly words describe it (как можно земными словами описать его)! It towered ten feet at the shoulder (на уровне плеча его высота достигала десяти футов; totower— выситься, возвышаться; tower— башня ); had four legs on either side (оно имело по четыре ноги с каждой стороны); a broad flat tail, larger at the tip than at the root (широкий плоский хвост, более широкий на конце, чем у основания; root— корень, основание ), and which it held straight out behind while running (и который он держал ровно вытянутым позади во время бега; straight— по прямой линии; straightout— прямо ); a gaping mouth which split its head from its snout to its long, massive neck (и разинутую пасть, которая надвое разделяла его голову от морды до длинной, массивной шеи; togape— широко разевать рот; snout— рыло; большой нос; tosplit— расщеплять, раскалывать ).
Like its master, it was entirely devoid of hair (подобно своему хозяину, он был напрочь лишен волос), but was of a dark slate color and exceeding smooth and glossy (однако он был темного грифельного цвета, чрезвычайно гладкий и лоснящийся; slate— аспидный сланец; грифельная доска; цвет сланца ). Its belly was white (его живот был белым), and its legs shaded from the slate of its shoulders and hips to a vivid yellow at the feet (а цвет его ног менялся от грифельного у плеч и бедер до ярко-желтого у ступней; toshade— затенять; незаметно переходить в другой цвет ). The feet themselves were heavily padded and nailless (сами ступни были с толстыми подушечками и без ногтей; pad— подушка; padded— пухлый ), which fact had also contributed to the noiselessness of their approach (и это обстоятельство также способствовало бесшумности их передвижения), and, in common with a multiplicity of legs (и в сочетании со множеством ног), is a characteristic feature of the fauna of Mars (является характерной чертой фауны Марса). The highest type of man and one other animal (высший тип человека и еще одно другое животное), the only mammal existing on Mars (единственное млекопитающее, обитающее на Марсе), alone have well-formed nails (только они имеют хорошо сформированные ногти), and there are absolutely no hoofed animals in existence there (и там абсолютно не существует никаких копытных животных ; existence— существование; tobeinexistence— существовать; hoof— копыто ).
either ['aIDq], snout [snaut], contribute [kqn'trIbjHt], multiplicity ["mAltI'plIsItI]
And his mount! How can earthly words describe it! It towered ten feet at the shoulder; had four legs on either side; a broad flat tail, larger at the tip than at the root, and which it held straight out behind while running; a gaping mouth which split its head from its snout to its long, massive neck.
Like its master, it was entirely devoid of hair, but was of a dark slate color and exceeding smooth and glossy. Its belly was white, and its legs shaded from the slate of its shoulders and hips to a vivid yellow at the feet. The feet themselves were heavily padded and nailless, which fact had also contributed to the noiselessness of their approach, and, in common with a multiplicity of legs, is a characteristic feature of the fauna of Mars. The highest type of man and one other animal, the only mammal existing on Mars, alone have well-formed nails, and there are absolutely no hoofed animals in existence there.
Behind this first charging demon trailed nineteen others (следом за первым нападающим демоном тянулись девятнадцать других), similar in all respects (подобные /ему/ во всех отнощениях), but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves (но, как я узнал позднее, имеющие индивидуальные характеристики, свойственные только им); precisely as no two of us are identical (точно так же, как не бывает двух из нас, совершенно одинаковых) although we are all cast in a similar mold (хотя все мы созданы по одному подобию: «отлиты по схожей форме»; to cast — лить, отливать; similar — похожий, подобный; mold — форма ). This picture, or rather materialized nightmare (эта картина, или скорее, материализовавшийся кошмар), which I have described at length (которую я так подробно описал; at length — детально, подробно ), made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it (произвела на меня лишь единое ужасающее и молниеносное впечатление, когда я повернулся, и она предстала передо мной; swift — быстрый; незамедлительный ).
peculiar [pI'kjHljq], although [Ll'Dou], nightmare ['naItmeq]
Behind this first charging demon trailed nineteen others, similar in all respects, but, as I learned later, bearing individual characteristics peculiar to themselves; precisely as no two of us are identical although we are all cast in a similar mold. This picture, or rather materialized nightmare, which I have described at length, made but one terrible and swift impression on me as I turned to meet it.
Unarmed and naked as I was (хотя я был нагим и безоружным), the first law of nature manifested itself (основной закон природы проявил себя) in the only possible solution of my immediate problem (/дав/ мне единственно возможное решение моей непосредственной проблемы; solution — решение; разрешение ), and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear (а оно состояло в том, чтобы убраться за пределы досягаемости острия нацеленного на меня копья ; vicinity — соседство, близость; to charge — нападать, атаковать ). Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap (в результате я совершил очень земной и в то же время сверхчеловеческий прыжок; consequently — следовательно, врезультате ) to reach the top of the Martian incubator (чтобы допрыгнуть до верха марсианского инкубатора; to reach — достичь ), for such I had determined it must be (так именно этим, я решил, он должен быть).
immediate [I'mJdjqt], vicinity [vI'sInItI], consequently ['kOnsIkwqntlI]
Unarmed and naked as I was, the first law of nature manifested itself in the only possible solution of my immediate problem, and that was to get out of the vicinity of the point of the charging spear. Consequently I gave a very earthly and at the same time superhuman leap to reach the top of the Martian incubator, for such I had determined it must be.
My effort was crowned with a success (мое усилие увенчалось успехом; to crown — венчать; увенчивать; crown — венок; корона ) which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors (который ужаснул меня не менее сильно, чем, как казалось, удивил марсианских воинов; to appall — ужасать, устрашать ), for it carried me fully thirty feet into the air (так как оно /усилие/ подняло меня в воздух на целых тридцать футов) and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure (и опустило меня в ста футах от моих преследователей на противоположную сторону ограждения).
I alighted upon the soft moss easily and without mishap (я опустился на мягкий мох легко и благополучно; to alight — опускаться, спускаться; mishap — неудача; without mishap — благополучно ), and turning saw my enemies lined up along the further wall (и, повернувшись, увидел, что мои враги выстроились в ряд вдоль дальней стены). Some were surveying me with expressions (некоторые рассматривали меня с выражением; to survey — обозревать, рассматривать ), which I afterward discovered, marked extreme astonishment (которое, как я позже обнаружил, означало крайнее удивление), and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young (а другие, по-видимому, были довольны тем, что я не потревожил их детенышей; to satisfy — удовлетворять; доставлятьудовольствие;to molest –приставать, досаждать ).
survey [sW'veI], astonishment [qs'tOnISmqnt], molest [mo'lest]
My effort was crowned with a success which appalled me no less than it seemed to surprise the Martian warriors, for it carried me fully thirty feet into the air and landed me a hundred feet from my pursuers and on the opposite side of the enclosure.
I alighted upon the soft moss easily and without mishap, and turning saw my enemies lined up along the further wall. Some were surveying me with expressions, which I afterward discovered, marked extreme astonishment and the others were evidently satisfying themselves that I had not molested their young.
They were conversing together in low tones (они переговаривались между собой тихими голосами; to converse — разговаривать ), and gesticulating and pointing toward me (жестикулируя и указывая на меня). Their discovery that I had not harmed the little Martians (то, что они заметили, что я не нанес вреда маленьким марсианам ; discovery — обнаружение, раскрытие; to discover — обнаруживать ), and that I was unarmed (и что я был невооружен), must have caused them to look upon me with less ferocity (должно быть, заставило их смотреть на меня менее свирепо: «с меньшей свирепостью»); but, as I was to learn later, the thing which weighed most in my favor was my exhibition of hurdling (но, как мне предстояло узнать позднее, самым важным обстоятельством, которое послужило мне на пользу, стала моя демонстрация прыжков; to weigh — взвешивать; иметьвес, влиять; hurdling — барьерныйбег ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: