Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

assemblage [q'semblIdZ], scarcely ['skeqslI], antiquity [xn'tIkwItI]

What struck me as most remarkable about this assemblage and the hall in which they were congregated was the fact that the creatures were entirely out of proportion to the desks, chairs, and other furnishings; these being of a size adapted to human beings such as I, whereas the great bulks of the Martians could scarcely have squeezed into the chairs, nor was there room beneath the desks for their long legs. Evidently, then, there were other denizens on Mars than the wild and grotesque creatures into whose hands I had fallen, but the evidences of extreme antiquity which showed all around me indicated that these buildings might have belonged to some long-extinct and forgotten race in the dim antiquity of Mars.

Our party had halted at the entrance to the building (наш отряд остановился у входа в здание), and at a sign from the leader I had been lowered to the ground (и по знаку вождя меня опустили на землю). Again locking his arm in mine (опять /он/ обхватил мою руку своей), we had proceeded into the audience chamber (и так мы проследовали в зал для аудиенций). There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain (лишь немногие формальности соблюдались при приближении к вождю марсиан; to observe — наблюдать , соблюдать ). My captor merely strode up to the rostrum (взявший меня в плен воин просто подошел большими шагами к возвышению ; to capture — взятьвплен; captor — тот, ктозахватилвплен; to stride — шагатьбольшимишагами ), the others making way for him as he advanced (при этом другие расступались перед ним, когда он подходил; to make way forрасступиться, датьдорогу; to advance — идтивперед, продвигаться ). The chieftain rose to his feet (вождь поднялся на ноги) and uttered the name of my escort (и произнес имя моего сопровождающего) who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title (который, в свою очередь, остановился и повторил имя правителя, за которым последовал его титул).

audience ['O:dIqns], chieftain ['tSi:ftqn], utter ['Atq], ruler ['ru:lq]

Our party had halted at the entrance to the building, and at a sign from the leader I had been lowered to the ground. Again locking his arm in mine, we had proceeded into the audience chamber. There were few formalities observed in approaching the Martian chieftain. My captor merely strode up to the rostrum, the others making way for him as he advanced. The chieftain rose to his feet and uttered the name of my escort who, in turn, halted and repeated the name of the ruler followed by his title.

At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me (в то время эта церемония и слова, которые они произносили, ничего не значили для меня; to utterиздаватьзвуки, произносить ), but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians (но позднее я узнал, что это было обычное приветствие между зелеными марсианами; customary — обычный, привычный ). Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names (если люди были чужестранцами и поэтому не могли обменяться именами), they would have silently exchanged ornaments (то они молча обменивались украшениями), had their missions been peaceful (если их миссия была мирной) — otherwise they would have exchanged shots (в противном случае они обменивались выстрелами), or have fought out their introduction with some other of their various weapons (или отстаивали знакомство в сражении с помощью какого-либо другого из своих многочисленных видов оружия; to fight out — отстоятьвборьбе, победить ; introduction — представление, знакомство ).

My captor, whose name was Tars Tarkas (моего захватчика звали Тарс Таркас), was virtually the vice-chieftain of the community (/он/ был фактически вице-вождем общины; virtually — фактически, реально ), and a man of great ability as a statesman and warrior (и человеком больших способностей в качестве государственного деятеля и воина). He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition (он, по всей видимости, кратко объяснил все произошедшее, связанное с его экспедицией; incident — случай, происшествие ), including my capture (включая мое пленение), and when he had concluded the chieftain addressed me at some length (и когда он закончил, вождь обратился ко мне с пространной /речью/; at length — детально, подробно ).

ceremony ['serImqnI], introduction ["Intrq'dAkS(q)n], ability [q'bIlItI], expedition ["ekspI'dIS(q)n]

At the time, this ceremony and the words they uttered meant nothing to me, but later I came to know that this was the customary greeting between green Martians. Had the men been strangers, and therefore unable to exchange names, they would have silently exchanged ornaments, had their missions been peaceful — otherwise they would have exchanged shots, or have fought out their introduction with some other of their various weapons.

My captor, whose name was Tars Tarkas, was virtually the vice-chieftain of the community, and a man of great ability as a statesman and warrior. He evidently explained briefly the incidents connected with his expedition, including my capture, and when he had concluded the chieftain addressed me at some length.

I replied in our good old English tongue (я ответил на нашем добром старом английском языке) merely to convince him that neither of us could understand the other (единственно для того, чтобы убедить его, что ни один из нас не мог понять другого; merely — только, просто ); but I noticed that when I smiled slightly on concluding (но я заметил, что когда я слегка улыбнулся в заключение), he did likewise (он поступил так же). This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas (это обстоятельство, а также подобный случай во время моего первого разговора с Тарсом Таркасом; occurrence — случай, происшествие; to occur — происходить, случаться ), convinced me that we had at least something in common (убедили меня в том, что у нас было, по крайней мере, что-то общее), the ability to smile, therefore to laugh (способность улыбаться, следовательно, /и/ смеяться), denoting a sense of humor (что обозначало /наличие/ чувства юмора; to denote — указывать, обозначать ). But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory (но мне предстояло узнать, что марсианская улыбка всего лишь поверхностная; perfunctory — небрежный, невнимательный, поверхностный, формальный: in a perfunctory manner — небрежно ), and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror (и что марсианский смех — это то, что может заставить сильных мужчин побледнеть от ужаса; to blanch — белить; бледнеть ).

notice ['noutIs], occurrence [q'kArqns], perfunctory [pq'fANkt(q)rI], blanch [blQ:ntS]

I replied in our good old English tongue merely to convince him that neither of us could understand the other; but I noticed that when I smiled slightly on concluding, he did likewise. This fact, and the similar occurrence during my first talk with Tars Tarkas, convinced me that we had at least something in common, the ability to smile, therefore to laugh, denoting a sense of humor. But I was to learn that the Martian smile is merely perfunctory, and that the Martian laugh is a thing to cause strong men to blanch in horror.

The ideas of humor among the green men of Mars (представления о юморе у зеленых людей Марса) are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment (сильно отличаются от наших представлений о побудительных мотивах к веселью; variance — несоответствие; to be at variance — противоречить, несовпадать; conception — понимание , представление; incitant — возбудитель, стимулятор ). The death agonies of a fellow being (предсмертная агония сотоварища; being — живоесущество ) are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity (вызывает у этих странных существ необузданное веселье; provocative — вызывающий; провоцирующийhilarity— шумное веселье ), while their chief form of commonest amusement (при этом главным видом самого обычного развлечения) is to inflict death on their prisoners of war (является причинение смерти военнопленным = убийство военнопленных; to inflict— наносить; причинять ) in various ingenious and horrible ways (разнообразными хитроумными и ужасными способами ; ingeniousизобретательный; оригинальный ).

amusement [q'mju:zmqnt], ingenious [In'dZi:nIqs], inflict [In'flIkt]

The ideas of humor among the green men of Mars are widely at variance with our conceptions of incitants to merriment. The death agonies of a fellow being are, to these strange creatures, provocative of the wildest hilarity, while their chief form of commonest amusement is to inflict death on their prisoners of war in various ingenious and horrible ways.

The assembled warriors and chieftains examined me closely (собравшиеся воины и вожди внимательно рассматривали меня; closely — близко; внимательно ), feeling my muscles and the texture of my skin (ощупывая мои мускулы и структуру кожи; to feel — трогать, щупать ; texture — строение; структура ). The principal chieftain then evidently signified a desire to see me perform (затем верховный вождь, по-видимому, изъявил желание увидеть, /как/ я исполняю трюки; to signify— выражать, показывать; toperform— исполнять; представлять ) and, motioning me to follow (и, сделав мне знак следовать за ним), he started with Tars Tarkas for the open plaza (он направился с Тарсом Таркасом к открытой площади).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x