Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ignore [Ig'nO:], voluntary ['vOlqntrI], rub [rAb], stomach ['stAmqk]

My exhibition had been witnessed by several hundred lesser Martians, and they immediately broke into demands for a repetition, which the chieftain then ordered me to make; but I was both hungry and thirsty, and determined on the spot that my only method of salvation was to demand the consideration from these creatures which they evidently would not voluntarily accord. I therefore ignored the repeated commands to "sak," and each time they were made I motioned to my mouth and rubbed my stomach.

Tars Tarkas and the chief exchanged a few words (Тарс Таркас и вождь обменялись несколькими словами), and the former, calling to a young female among the throng (и первый, вызвав молодую женщину из толпы; throng — толпа, скоплениелюдей ), gave her some instructions and motioned me to accompany her (дал ей какие-то указания и сделал мне знак идти вместе с ней; to accompany — сопровождать, сопутствовать ). I grasped her proffered arm (я схватил предложенную ею руку; to proffer — предлагать ) and together we crossed the plaza toward a large building on the far side (и вместе мы пересекли площадь по направлению к большому зданию на дальней стороне).

My fair companion was about eight feet tall (рост моей прекрасной спутницы составлял около восьми футов), having just arrived at maturity (она уже достигла зрелости), but not yet to her full height (но еще не своего полного роста). She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide (она была светлого оливково-зеленого цвета, с гладкой, лоснящейся кожей; hide — шкура, кожа ). Her name, as I afterward learned, was Sola (ее имя, как я позже узнал, было Сола), and she belonged to the retinue of Tars Tarkas (и она принадлежала к свите Тарса Таркаса; retinue — свита, эскорт ). She conducted me to a spacious chamber (она провела меня в просторную комнату; to conduct — вести, сопровождать ) in one of the buildings fronting on the plaza (в одном из зданий, выходящих на площадь; to frontвыходитьна, бытьобращенным ), and which, from the litter of silks and furs upon the floor (и которую из-за набросанных на полу шелков и мехов; litter — набросанныевещи ), I took to be the sleeping quarters of several of the natives (я принял за спальные помещения нескольких аборигенов; to take — воспринимать ).

among [q'mAN], maturity [mq'tjuqrItI], quarter ['kwO:tq], native ['neItIv]

Tars Tarkas and the chief exchanged a few words, and the former, calling to a young female among the throng, gave her some instructions and motioned me to accompany her. I grasped her proffered arm and together we crossed the plaza toward a large building on the far side.

My fair companion was about eight feet tall, having just arrived at maturity, but not yet to her full height. She was of a light olive-green color, with a smooth, glossy hide. Her name, as I afterward learned, was Sola, and she belonged to the retinue of Tars Tarkas. She conducted me to a spacious chamber in one of the buildings fronting on the plaza, and which, from the litter of silks and furs upon the floor, I took to be the sleeping quarters of several of the natives.

The room was well lighted by a number of large windows (комната была хорошо освещена благодаря нескольким большим окнам) and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics (и была красиво украшена настенными росписями и мозаикой ; muralстенной; mural painting — стенная роспись ), but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity (но на всем там, казалось, лежал неопределенный отпечаток древности: «прикосновение пальца»; indefinable — неподдающийсяопределению ) which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations (что убедило меня, что архитекторы и строители этих поразительных творений) had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them (не имели ничего общего с грубыми полу-животными, которые сейчас обитали в них; brute — животное, тварь ).

painting ['peIntIN], indefinable ["IndI'faInqbl], brute [bru:t]

The room was well lighted by a number of large windows and was beautifully decorated with mural paintings and mosaics, but upon all there seemed to rest that indefinable touch of the finger of antiquity which convinced me that the architects and builders of these wondrous creations had nothing in common with the crude half-brutes which now occupied them.

Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room (Сола сделала мне знак сесть на груду шелков у центра комнаты), and, turning, made a peculiar hissing sound (и, повернувшись, издала своеобразный шипящий звук; peculiar— специфический, особенный ), as though signaling to someone in an adjoining room (как-будто подавая кому-то сигнал в соседней комнате). In response to her call (в ответ на ее призыв) I obtained my first sight of a new Martian wonder (я получил /возможность/ впервые увидеть новое марсианское чудо). It waddled in on its ten short legs (оно проковыляло на десяти коротких ножках; towaddle— ходитьвразвалку, ковылять ), and squatted down before the girl like an obedient puppy (и присело перед девушкой как послушный щенок). The thing was about the size of a Shetland pony (существо было размером с шетландского [1] Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную. пони), but its head bore a slight resemblance to that of a frog (но его голова до некоторой степени напоминала лягушачью; resemblance— сходство; tobearresemblanceto— иметьсходство; to resemble — походить, иметь сходство ), except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks (за исключением того, что его челюсти были оснащены тремя рядами длинных, острых клыков; toequip— оборудовать, оснащать ).

peculiar [pI'kju:lIq], obedient [q'bi:dIqnt], resemblance [rI'zemblqns]

Sola motioned me to be seated upon a pile of silks near the center of the room, and, turning, made a peculiar hissing sound, as though signaling to someone in an adjoining room. In response to her call I obtained my first sight of a new Martian wonder. It waddled in on its ten short legs, and squatted down before the girl like an obedient puppy. The thing was about the size of a Shetland pony, but its head bore a slight resemblance to that of a frog, except that the jaws were equipped with three rows of long, sharp tusks.

[1] Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную. Shetland — Шетланд (графство Шотландии).

CHAPTER V (глава пятая)

I ELUDE MY WATCH DOG (я ускользаю от своей сторожевой собаки)

I ELUDE MY WATCH DOG (я ускользаю от своей сторожевой собаки; toelude— избежать, спастись; избавиться; отделаться /от удара, нападения, опасности, трудности — проворством, ловкостью, хитростью/ )

Sola stared into the brute's wicked-looking eyes (Сола посмотрела в злобные глаза животного; looking— компонент сложных слов; wicked-looking— злобный ), muttered a word or two of command (пробормотала одно или два слова команды), pointed to me, and left the chamber (указала на меня и покинула комнату). I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do (я не мог не задаваться вопросом, что может сделать это свирепое чудовище; towonder— интересоваться, желать знать ) when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat (оставшись наедине в такой непосредственной близости от такого относительно нежного кусочка мяса); but my fears were groundless (но мои страхи были безосновательны), as the beast, after surveying me intently for a moment (так как животное, пристально изучив меня в течение минуты; tosurvey— рассматривать, изучать ), crossed the room to the only exit which led to the street (пересекло комнату и /подошло/ к единственному выходу, который вел на улицу; tolead ), and lay down full length across the threshold (и легло, вытянувшись во всю длину, у порога).

This was my first experience with a Martian watch dog (это был мой первый опыт /общения/ с марсианской сторожевой собакой; watch— наблюдение; watchdog— сторожевая собака ), but it was destined not to be my last (но, как было суждено, не последний; todestine— предназначать, предопределять ), for this fellow guarded me carefully during the time I remained a captive among these green men (так как это создание добросовестно охраняло меня все то время, пока я оставался пленником зеленых людей; toguardсторожить, охранять ), twice saving my life, and never voluntarily being away from me a moment (/оно/ дважды спасало мою жизнь и никогда добровольно не покидало меня: «не было вдали» ни на минуту).

ferocious [fq'rouSqs], monstrosity [mOns'trOsItI], survey [sW'veI], experience [Iks'pIrIqns], twice [twaIs]

Sola stared into the brute's wicked-looking eyes, muttered a word or two of command, pointed to me, and left the chamber. I could not but wonder what this ferocious-looking monstrosity might do when left alone in such close proximity to such a relatively tender morsel of meat; but my fears were groundless, as the beast, after surveying me intently for a moment, crossed the room to the only exit which led to the street, and lay down full length across the threshold.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x