Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

resurrection ["rezq'rekSn], convince [kqn'vIns], mortality [mL'txlItI]

I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.

And because of this conviction I have determined to write down the story (и из-за этого убеждения я решил записать историю; conviction — убежденность ) of the interesting periods of my life and of my death (об интересных моментах моей жизни и смерти ; period — период, промежутоквремени ). I cannot explain the phenomena (я не могу объяснить эти явления); I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune (я только могу записать здесь словами обычного солдата удачи = искателя приключений ; fortune — счастье; фортуна; to set down — записывать ) a chronicle of the strange events that befell me (хронику странных событий, которые случились со мной; to befall — случаться, приключаться ) during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave (в течение тех десяти лет, когда мое мертвое тело лежало необнаруженным в пещере Аризоны).

determine [dI'tq:min], soldier ['soulGq], fortune [ 'fO:tSqn]

And because of this conviction I have determined to write down the story of the interesting periods of my life and of my death. I cannot explain the phenomena; I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune a chronicle of the strange events that befell me during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave.

I have never told this story (я никогда не рассказывал эту историю), nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity (и никогда смертный не увидит эту рукопись до тех пор, пока я не отойду в вечность; topassover— переправляться; eternity— вечность ). I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp (я знаю, что средний человеческий ум не поверит в то, что он не может понять; tograsp— схватывать; охватитьумом ), and so I do not purpose being pilloried (и таким образом я не имею намерения быть пригвожденным к позорному столбу ; purpose— цель; topurpose— иметьцелью; pillory — позорныйстолб; topillory— выставлятькпозорномустолбу ), by the public, the pulpit, and the press (публикой, проповедниками и прессой; pulpit— кафедра; thepulpit— зд. проповедники ) and held up as a colossal liar (и быть выставленным как потрясающий лжец; toholdup— поддерживать; показывать, выставлять )when I am but telling the simple truths (в то время как я всего лишь рассказываю простые истины) which some day science will substantiate (которые когда-нибудь будут подтверждены наукой; tosubstantiate— доказыватьправоту ). Possibly the suggestions which I gained upon Mars (возможно сведения, которые я получил на Марсе; suggestion— предположение, намек, указание ), and the knowledge which I can set down in this chronicle (и знания, которые я могу вписать в эту хронику; tosetdown— записывать ), will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet (помогут скорейшему пониманию тайн нашей родственной планеты; early— ранний; скорейший; sister— сестра ); mysteries to you, but no longer mysteries to me (таинственной для вас, но больше не таинственной для меня).

pillory ['pIlqrI], suggestion [sq'GestSn], earlier ['q:lIq], substantiate [sqb'stxnSIeIt]

I have never told this story, nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity. I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp, and so I do not purpose being pilloried by the public, the pulpit, and the press, and held up as a colossal liar when I am but telling the simple truths which some day science will substantiate. Possibly the suggestions which I gained upon Mars, and the knowledge which I can set down in this chronicle, will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet; mysteries to you, but no longer mysteries to me.

My name is John Carter (мое имя — Джон Картер) but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia (но я больше известен как капитан Джек Картер из Виргинии; better — лучший, больший ). At the close of the Civil War (по окончании гражданской войны ; to close — закрывать, заканчивать) I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) (я обнаружил себя владеющим = оказалсяобладателем нескольких сотен тысяч долларов Конфедерации) and a captain's commission in the cavalry arm of an army (и званием капитана кавалерии армии; commission — доверенность, офицерскоезвание; arms — оружие, родвойска ) which no longer existed (которая более не существовала); the servant of a state (слугой государства) which had vanished with the hopes of the South (которое исчезло вместе с надеждами Юга ; to vanish — исчезать, пропадать ). Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone (без службы = без хозяина, без денег, и /при том/, что мое единственное средство существования — сражение — исчезло; masterless — неимеющийхозяина; penniless — безгроша, безденег; livelihood — средстваксуществованию ), I determined to work my way to the southwest (я решил пробираться на юго-запад; to determine — определять, решать; to work one’s way to — пробираться, проникать ) and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.(и попытаться восстановить утраченное состояние путем поиска золота; to retrieve — восстанавливать; to fall — падать; fallen — упавший; разоренный ).

penniless ['penIlIs], livelihood ['laIvlIhud], fighting ['faItIN]

My name is John Carter but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia. At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain's commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South. Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone, I determined to work my way to the southwest and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.

I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond (я провел около года, занимаясь разработкой /копей/ в обществе другого офицера-конфедерата, капитана Джеймса К. Пауэлла из Ричмонда ; to prospect — исследовать, делатьизыскания ). We were extremely fortunate (мы были очень удачливы = нам чрезвычайно повезло ; fortunate — счастливый, удачливый ), for late in the winter of 1865, after many hardships and privations (так как в конце зимы 1865, после многих трудностей и лишений; late — поздний; in late winter — вконцезимы; hardship — трудности, тяготы; privation — лишение, нужда ), we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured (мы обнаружили в высшей степени золотоносную кварцевую жилу, которую когда-либо могли нарисовать наши самые дерзкие мечты; remarkable — замечательный, удивительный; bearing — несущий; vein — вена, жила ). Powell, who was a mining engineer by education (Пауэлл, который был горным инженером по образованию), stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore (утверждал, что мы обнаружили руду стоимостью свыше миллиона долларов; to state — заявлять, утверждать; констатировать; worth — стоящий; ore — руда; драгоценныйметалл ) in a trifle over three months (за пустячный период свыше трех месяцев ; trifle — пустяк, мелочь; небольшоеколичество ).

remarkable [rI'mRkqbl], picture ['pIktSq], trifle [traIfl]

I spent nearly a year prospecting in company with another Confederate officer, Captain James K. Powell of Richmond. We were extremely fortunate, for late in the winter of 1865, after many hardships and privations, we located the most remarkable gold-bearing quartz vein that our wildest dreams had ever pictured. Powell, who was a mining engineer by education, stated that we had uncovered over a million dollars worth of ore in a trifle over three months.

As our equipment was crude in the extreme (так как наше оборудование было в высшей степени грубым = примитивным; in the extreme — ввысшейстепени; extreme — крайний ) we decided that one of us must return to civilization (мы решили, что один из нас должен вернуться к цивилизации), purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine (закупить необходимые механизмы и возвратиться с достаточным количеством рабочей силы «людской силы», для того чтобы должным образом разрабатывать шахту; properly — должнымобразом, правильно; to purchase — покупать, закупать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x