Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Тут можно читать онлайн Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - описание и краткое содержание, автор Edgar Burroughs, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать книгу онлайн бесплатно, автор Edgar Burroughs
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sufficient [sq'fISnt], properly ['prOpqlI], purchase ['pq:tSIs]

As our equipment was crude in the extreme we decided that one of us must return to civilization, purchase the necessary machinery and return with a sufficient force of men properly to work the mine.

As Powell was familiar with the country (так как Пауэлл был хорошо знаком с местностью; familiar — близкий, хорошознакомый; country — страна, местность ), as well as with the mechanical requirements of mining (так же, как и с необходимым оборудованием «требованиями в отношении механизмов» горного дела; requirement — требование, необходимоеусловие ), we determined that it would be best for him to make the trip (мы решили, что будет лучше, /если/ он предпримет это путешествие). It was agreed that I was to hold down our claim (было договорено, что я буду оберегать наш участок; to hold — держать; to hold down — удерживатьвподчинении; claim — требование; участок, отведенныйподразработкунедр ) against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector (от той случайной «отдаленной» возможности, что его попытается захватить какой-нибудь бродячий старатель; remote — отдаленный, маловероятный; to jump — прыгать, жарг. набрасываться; to wander — бродить, странствовать; prospector — старатель ).

familiar [fq'mIlIq], requirement [rI'kwaIqmqnt], remote [rI'mout]

As Powell was familiar with the country, as well as with the mechanical requirements of mining, we determined that it would be best for him to make the trip. It was agreed that I was to hold down our claim against the remote possibility of its being jumped by some wandering prospector.

On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros (3 марта 1866 Пауэлл и я навьючили его съестные припасы на двух из наших ослов ; to pack — упаковывать, укладыватьвещи; provisions — провизия; съестныеприпасы ), and bidding me good-bye he mounted his horse (и, прощаясь со мной, он сел на лошадь ; to mount — взбираться, садиться; to bid — объявлять, заявлять; to bid good-bye — прощаться ), and started down the mountainside toward the valley (и отправился вниз по склону горы по направлению к долине; to start — отправляться, пускатьсявпуть, начинать ), across which led the first stage of his journey (через которую вела первая стадия его путешествия).

provision [prq'vIZn], journey ['Gq:nI], valley ['vxlI]

On March 3, 1866, Powell and I packed his provisions on two of our burros, and bidding me good-bye he mounted his horse, and started down the mountainside toward the valley, across which led the first stage of his journey.

The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful (утро /в день/ отъезда Пауэлла было, как почти любое утро в Аризоне, ясное и красивое); I could see him and his little pack animals (я мог видеть его и его маленьких вьючных животных) picking their way down the mountainside toward the valley (выбирающих путь вниз по склону горы по направлению к долине; to pick — выбирать; to pick one’s way — выбиратьпуть ), and all during the morning I would catch occasional glimpses of them (и на протяжении всего утра я иногда мельком видел их; glimpse — мелькание; to catch a glimpse — увидетьмельком ) as they topped a hog back or came out upon a level plateau (когда они достигали вершины перевала или выходили на ровное плато; to top — достигатьвершины, перевалить; hog — искривление, прогиб ). My last sight of Powell was about three in the afternoon (в последний раз я видел Пауэлла около трех часов пополудни; sight — зрение, вид ) as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley (кода он вступил в тени горной гряды на противоположной стороне долины; r ange — ряд, горныйкряж ).

departure [dI'pRtSq], plateau ['plxtou], opposite ['OpqzIt]

The morning of Powell's departure was, like nearly all Arizona mornings, clear and beautiful; I could see him and his little pack animals picking their way down the mountainside toward the valley, and all during the morning I would catch occasional glimpses of them as they topped a hog back or came out upon a level plateau. My last sight of Powell was about three in the afternoon as he entered the shadows of the range on the opposite side of the valley.

Some half hour later I happened to glance casually across the valley (примерно через полчаса я случайно бросил взгляд на долину ; to happen — случаться, происходить; casually — случайно ) and was much surprised to note three little dots (и я был очень удивлен, заметив три маленькие точки; to note — замечать, обращатьвнимание ) in about the same place I had last seen my friend (примерно на том же самом месте, где я в последний раз видел моего друга) and his two pack animals (и его двух вьючных животных). I am not given to needless worrying (я не подвержен излишней мнительности ; given — склонный, подверженный; worrying — беспокойство, тревога ), but the more I tried to convince myself that all was well with Powell (но чем больше я старался убедить себя, что с Пауэллом было все в порядке), and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses (и что те точки, которые я видел по следу /его движения/ — это были антилопы или дикие лошади; trail — след ), the less I was able to assure myself (тем меньше я мог убедить себя в этом; to assure — уверять; to assure oneself of smth. — убедитьсявчем-либо ).

worry ['wArI], antelope ['xntIloup], assure [q'Suq]

Some half hour later I happened to glance casually across the valley and was much surprised to note three little dots in about the same place I had last seen my friend and his two pack animals. I am not given to needless worrying, but the more I tried to convince myself that all was well with Powell, and that the dots I had seen on his trail were antelopes or wild horses, the less I was able to assure myself.

Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian (с тех пор, как мы вступили на эту территорию, мы не встретили /ни одного/ враждебного индейца ; hostile — неприятельский, вражеский ), and we had, therefore, become careless in the extreme (и мы вследствие этого стали чрезвычайно беззаботными), and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders (и стали склонны высмеивать истории, /которые/ мы слышали, о большом числе этих жестоких мародеров; wont — имеющийобыкновение; to ridicule — осмеивать; vicious — порочный, жестокий, злой ) that were supposed to haunt the trails (которые, как предполагалось, бродили по тропам; to haunt — частопосещать; появляться; преследовать ), taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches (собирая свою дань в виде жизней и пыток каждого белого человека, который попадал в их безжалостные когти; toll — пошлина, сбор; party — отряд, команда; особа, человек; to fall into clutches — попадатьвкогти; mercy — милосердие, жалость; пощада; merciless — безжалостный, беспощадный ).

therefore ['DeqfL], haunt [hO:nt], clutch [klAtS]

Since we had entered the territory we had not seen a hostile Indian, and we had, therefore, become careless in the extreme, and were wont to ridicule the stories we had heard of the great numbers of these vicious marauders that were supposed to haunt the trails, taking their toll in lives and torture of every white party which fell into their merciless clutches.

Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter (Пауэлл /как/ я знал, был хорошо вооружен, и кроме того, был опытным бойцом с Индейцами); but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North (но я тоже жил и сражался годами среди Сиу на Севере), and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches (и я знал, что шансы его были невелики против шайки коварных, идущих по следу апачей; to trail — идтипоследу, выслеживать; cunning — коварный, хитрый ). Finally, I could endure the suspense no longer (в конце концов, я не мог больше выдерживать напряжение; to endure — вынести, выдержать ), and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine (и, вооружившись двумя револьверами Кольта и карабином), I strapped two belts of cartridges about me (я затянул вокруг себя два ремня с патронами; to strap — стягивать, связывать ) and catching my saddle horse (и, поймав верховую лошадь; saddle — седло; saddle horse — верховаялошадь ), started down the trail taken by Powell in the morning (отправился по следу, взятому Пауэллом утром).

further ['fq:Dq], cartridge ['kRtrIG], saddle [sxdl]

Powell, I knew, was well armed and, further, an experienced Indian fighter; but I too had lived and fought for years among the Sioux in the North, and I knew that his chances were small against a party of cunning trailing Apaches. Finally, I could endure the suspense no longer, and, arming myself with my two Colt revolvers and a carbine, I strapped two belts of cartridges about me and catching my saddle horse, started down the trail taken by Powell in the morning.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Edgar Burroughs читать все книги автора по порядку

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса, автор: Edgar Burroughs. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x