Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Название:Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса краткое содержание
Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female (в то время Саркоджа была самой старшей и самой доверенной женщиной Тарс Таркаса). As such she was a mighty power behind the throne (как таковая она представляла собой значительную закулисную силу: «силу позади трона»), for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent (потому что никакой другой воин не пользовался в такой степени доверием Лоркваса Птомеля) as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas (как его самый способный заместитель, Тарс Таркас).
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind (однако, вместо того чтобы выкинуть мысль о возможном побеге из головы), my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject (моя аудиенция у Лоркваса Птомеля послужила только тому, чтобы сконцентрировать все свои способности на этом предмете). Now, more than before (теперь сильнее, чем раньше), the absolute necessity for escape (/мысль/ об абсолютной необходимости побега), in so far as Dejah Thoris was concerned (по крайней мере, для Дежи Торис: «в том, что касалось Дежи Торис»), was impressed upon me (глубоко засела во мне; to impress upon — внушать, внедрятьвсознание ), for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus (так как я был убежден, что некая ужасная судьба ожидала ее в резиденции Тала Хаджуса).
able [eIbl], subject ['sAbdZIkt], headquarter ['hed"kwO:tq]
Sarkoja was at this time Tars Tarkas' oldest and most trusted female. As such she was a mighty power behind the throne, for no warrior had the confidence of Lorquas Ptomel to such an extent as did his ablest lieutenant, Tars Tarkas.
However, instead of putting thoughts of possible escape from my mind, my audience with Lorquas Ptomel only served to center my every faculty on this subject. Now, more than before, the absolute necessity for escape, in so far as Dejah Thoris was concerned, was impressed upon me, for I was convinced that some horrible fate awaited her at the headquarters of Tal Hajus.
As described by Sola (как /его/ описывала Сола), this monster was the exaggerated personification (это чудовище было абсолютным: «преувеличенным» воплощением; to exaggerate — преувеличивать, чрезмерноподчеркивать ) of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended (всех веков жестокости, свирепости и грубости, наследником которых он был; to descend — происходить; передаватьсяпонаследству ). Cold, cunning, calculating (холодный, коварный, расчетливый); he was, also, in marked contrast to most of his fellows (он, кроме того, заметно отличался от большинства своих собратьев; marked — заметный, явный ), a slave to that brute passion (раб той животной страсти) which the waning demands for procreation upon their dying planet (которую замирающая потребность к размножению на их умирающей планете; procreation — воспроизведение, размножение ) has almost stilled in the Martian breast (почти заглушила в душе марсиан; to still — успокоить, унять ).
The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism (мысль о том, что божественная Дежа Торис может попасть в лапы этого невероятного урода: «атавизма»; abysmal — крайний, ужасный ) started the cold sweat upon me (заставляла меня покрываться холодным потом). Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment (гораздо лучше, что мы приберегаем спасительные пули для себя на последний момент), as did those brave frontier women of my lost land (как делали это мужественные женщины фронтира моей утраченной страны), who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves (которые предпочитали убить себя, чем попасть в руки индейских дикарей).
exaggerated [Ig'zxdZqreItId] personification [pq"sOnIfI'keIS(q)n], procreation ["proukrI'eIS(q)n], abysmal [q'bIzmql], ourselves [auq'selvz]
As described by Sola, this monster was the exaggerated personification of all the ages of cruelty, ferocity, and brutality from which he had descended. Cold, cunning, calculating; he was, also, in marked contrast to most of his fellows, a slave to that brute passion which the waning demands for procreation upon their dying planet has almost stilled in the Martian breast.
The thought that the divine Dejah Thoris might fall into the clutches of such an abysmal atavism started the cold sweat upon me. Far better that we save friendly bullets for ourselves at the last moment, as did those brave frontier women of my lost land, who took their own lives rather than fall into the hands of the Indian braves.
As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings (пока я бродил по площади во власти мрачных предчувствий) Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber (Тарс Таркас подошел ко мне по пути из зала для аудиенций). His demeanor toward me was unchanged (его поведение по отношению ко мне не изменилось), and he greeted me as though we had not just parted a few moments before (и он поприветствовал меня так, как будто мы и не расстались несколькими минутами раньше).
"Where are your quarters (где ты живешь: «где твое жилье»), John Carter?" he asked.
"I have selected none," I replied (я еще ничего не выбрал, — ответил я). "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors (/мне/ кажется, что будет лучше, если бы я жил либо сам по себе, либо с другими воинами), and I was awaiting an opportunity to ask your advice (и я ждал случая, чтобы попросить твоего совета). As you know," and I smiled (как ты знаешь, — и я улыбнулся), "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks (я еще не знаком со всеми обычаями тарков)."
"Come with me," he directed (пойдем со мной, — распорядился он), and together we moved off across the plaza to a building (и вместе мы направились через площадь к зданию) which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges (которое, как я был рад заметить, примыкало к тому, которое занимали Сола и ее подопечные).
foreboding [fO:'boudIN], demeanor [dI'mi:nq], await [q'weIt], opportunity ["Opq'tju:nItI]
As I wandered about the plaza lost in my gloomy forebodings Tars Tarkas approached me on his way from the audience chamber. His demeanor toward me was unchanged, and he greeted me as though we had not just parted a few moments before.
"Where are your quarters, John Carter?" he asked.
"I have selected none," I replied. "It seemed best that I quartered either by myself or among the other warriors, and I was awaiting an opportunity to ask your advice. As you know," and I smiled, "I am not yet familiar with all the customs of the Tharks."
"Come with me," he directed, and together we moved off across the plaza to a building which I was glad to see adjoined that occupied by Sola and her charges.
"My quarters are on the first floor of this building (мое жилье находится на первом этаже этого здания)," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors (и второй этаж также полностью занят воинами), but the third floor and the floors above are vacant (однако третий этаж и этажи над ним свободны); you may take your choice of these (ты можешь выбирать из них).
"I understand," he continued (я понимаю, — продолжил он), "that you have given up your woman to the red prisoner (что ты уступил свою женщину красной пленнице). Well, as you have said, your ways are not our ways (ну что ж, как ты сказал, ваши обычаи — не наши обычаи), but you can fight well enough to do about as you please (но ты сражаешься достаточно хорошо, чтобы поступать так, как ты хочешь), and so, if you wish to give your woman to a captive (и поэтому, если ты хочешь отдать свою женщину пленнице), it is your own affair (это твое личное дело); but as a chieftain you should have those to serve you (но как у вождя, у тебя должны быть женщины, чтобы тебе прислуживать), and in accordance with our customs (и в соответствии с нашими обычаями) you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear (ты можешь выбрать любую или всех женщин из свиты тех вождей, чьи знаки различия ты теперь носишь)."
choice [tSOIs], captive ['kxptIv], accordance [q'kO:d(q)ns]
"My quarters are on the first floor of this building," he said, "and the second floor also is fully occupied by warriors, but the third floor and the floors above are vacant; you may take your choice of these.
"I understand," he continued, "that you have given up your woman to the red prisoner. Well, as you have said, your ways are not our ways, but you can fight well enough to do about as you please, and so, if you wish to give your woman to a captive, it is your own affair; but as a chieftain you should have those to serve you, and in accordance with our customs you may select any or all the females from the retinues of the chieftains whose metal you now wear."
I thanked him, but assured him that I could get along very nicely without assistance (я поблагодарил его, но заверил его, что я могу прекрасно обходиться без помощи) except in the matter of preparing food (за исключением вопроса приготовления пищи), and so he promised to send women to me for this purpose (и поэтому он пообещал прислать мне женщин для этой цели) and also for the care of my arms and the manufacture of my ammunition (а также для того, чтобы заботиться о моем оружии и для изготовления амуниции), which he said would be necessary (что, как он сказал, будет необходимо). I suggested that they might also bring some of the sleeping silks and furs which belonged to me as spoils of combat (я подсказал, что они могли бы также принести какие-то шелка для спальни и меха, которые принадлежали мне как военные трофеи; tosuggest— предлагать; подсказывать ), for the nights were cold and I had none of my own (так как ночи были холодными, а у меня не было ничего своего).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: