Автор неизвестен - Песни южных славян
- Название:Песни южных славян
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Песни южных славян краткое содержание
Южными славянами называют народы, населяющие Балканский полуостров, — болгар, македонцев, сербов, хорватов, словенцев. Духовный мир южнославянских народов, их представления о жизни и смерти, о мире. в котором они живут, обычаи, различные исторические события нашли отражение в народном творчестве. Южнославянская народная поэзия богата и разнообразна в жанровом отношении. Наряду с песнями, балладами, легендами, существующими в фольклоре других славянских народов, она включает и оригинальные, самобытные образцы устного творчества.
В сборник вошли:
Мифологические песни.
Юнацкие песни.
Гайдуцкие песни.
Баллады.
Перевод Н.Заболоцкого, Д.Самойлова, Б.Слуцкого, П.Эрастова, А.Пушкина, А.Ахматовой, В.Потаповой и др.
Вступительная статья, составление и примечания Ю.Смирнова
Песни южных славян - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
390
По колено ноги пожелтели … — Во времена певца турки обычно носили желтые сапоги.
391
Да крыло, десятое по счету … — Этот и следующие два стиха в оригинале: «И десятое — крыло кованое, // А из него три пера золотых…»
392
Господин мой . — Считая Грую своим мужем, турчанка обращается к нему согласно принятой норме.
393
Жалко мне родимого подворья … — В оригинале: «Когда я жил у себя дома».
394
У тебя ж я никого не знаю . — В оригинале: «А теперь здесь не могу поехать (не с кем мне поехать)».
395
Оседлал двух коней тот конюший … — Этот и следующий стих в оригинале: «Пока Хусеин двух коней седлал, // Тут пришли тридцать сараевцев».
396
На раба любуется вдовица . — В оригинале: «Вдова собирает раба Дорогокупа».
397
Так на сером тот гайдук помчался! — В оригинале: «Лесной гайдук на бешеном сером!»
398
Далеко сараевцы отстали … — Этот и следующий стих в оригинале: «Остановились молодые сараевцы, // Но не хочет слуга Хусеин».
399
Здравствуй, сын мой, чадушко Груица! — В оригинале: «Молодец (Здорово!), дитя Груица!»
400
Не плошал и я в былые годы … — В оригинале: «Когда я был в твоих годах (в твоем возрасте)».
401
Переведено по тексту сб.: «Съчинения на Любен Каравелов», т. първий. Под ред. на 3. Стоянов. Издава съпругата му Н. Л. Каравелова. Русе, 1886, с. 163–165. Воспитанник Московского университета, Л. Каравелов был в 70-е годы XIX в. крупным писателем, одним из основоположников новой болгарской литературы и литературного языка и председателем Болгарского Революционного центрального комитета, возглавлявшего национально-освободительную борьбу. Песню ему прислал П. Хитов, известный гайдук 60-70-х годов XIX в.
По преданиям, Страшил-воевода гайдучил в XVII в. в Родопских и Пиринских горах. Судя по упоминаемым географическим названиям, измененное имя легендарного воеводы, видимо, перенесено в эту песню.
402
Кади — турецкий судья, выполняющий свои обязанности согласно мусульманскому обычному праву (шариату).
403
Плевна (болг. Плевен) — город в северной Болгарии.
404
Троянские гора — горный массив близ г. Трояна в центральной части Старой Планины, горного хребта, перерезающего Болгарию с запада на восток.
405
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. II, № 15. Песня прислана издателю из г. Буды (Венгрия), где имелась большая южнославянская колония. Сюжет песни получил широкое распространение. По существу — это переделка общеславянского сюжета о нечаянной и трагической встрече братьев в бою.
406
Предраг — буквально: «самый дорогой».
407
Ненад — буквально: «нежданный».
408
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. IV, № 4. Записано от черногорского слепого певца Д. Милутиновича. Судя по именам героев, создание песни может быть отнесено к первой половине XVII в.
409
Брда . — Так называется восточная часть Черногории, ее обычно отличают от собственно Черногории. В Брдах жило семь племен: Белопавличи, Братоножичи, Васоевичи, Кучи, Морачи, Пипери и Ровци.
410
Вуксан из Роваца — по преданиям, жил в начало XVII в.
411
Лиеш из Пипера — по преданию, первый известный воевода у пиперцев.
412
Селак Васоевич . — В сообщении 1614 г. упоминается «кнез Селак» как один из организаторов восстания против турок. Имя Селак очень редкое, поэтому в герое публикуемой песни югославские комментаторы склонны видеть эту историческую фигуру.
413
Тридцать малисорцев . — «Малисорцами» черногорцы называли албанцев из области Малесия.
414
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 25. Записано от Т. Подруговича. В основе песни лежит общеславянский сюжет «Муж на свадьбе своей жены».
415
Котары — область в северо-западной Далмации, куда, спасаясь от турок, переселилось много сербов. В XVI–XVII вв. Котары были местом непрерывных схваток местного населения с турками.
416
Янкович . — Стоян Янкович был одним из предводителей ускоков и состоял на венецианской службе. Вся его жизнь прошла в битвах с турками. В 1666 г. он попал в плен и был увезен в Стамбул. Погиб в 1687 г.
417
Илия Смилянич — соратник отца Стояна Янковича. Он не воевал вместо со Стояном и не состоял с ним в родстве. Погиб в 1654 г. Традиция явно спутала его с двумя другими личностями: с родным братом Стояна Илией, которого преследовали и венецианцы, и с неким Мильковичем, вместе с которым Стоян попал в плен и бежал
418
У Стояна в доме молодайка . — Стоян дважды женился, обе жены не носили эпическое имя Ела (Елена). Подтверждения ситуации, описанной в песне, нет.
419
Девять лет они пробыли … — Эпическая цифра. На самом деле Стоян и его товарищ пробыли в плену четырнадцать месяцев.
420
Потурчиться их султан заставил … — Этого в действительности не было.
421
Переведено по тексту сб.: Караджич, т. III, № 56. Место записи неизвестно.
Рибник — в XVII в. турецкая крепость в области Лика, на пограничье Хорватии и Боснии. Возле нее происходили постоянные стычки турок с ускоками.
Иво Сенкович. — Известно несколько знаменитых сеньских ускоков XVI–XVII вв., носивших имя Иван. Чаще всего эпического Иво Сенковича (Сенянина) отождествляют с сеньским воеводой первой половины XVII в. Иваном Новаковичем-Влатковичем.
422
Поглядел бы ты его одежду … — Отсюда и далее описание убранства аги похоже на описание одежды старших эпических героев (ср. по песням о Марке Королевиче).
423
Головы турецкие крушили … — В оригинале: «Турецкие головы приносили». Существовал обычай приносить домой головы побежденных врагов.
424
Господин наш, ага из Рибника … — В оригинале: «Господин ага из Рибника». Сыновья паши старше по званию аги и потому не могли назвать его своим господином.
425
Денег много даст мне отступного . — В оригинале: «За него (Иво) возьму шесть вьюков золота».
426
Быстрым скоком конь коня настигнул, // Головой на агу навалился … — В оригинале: «Хотя конь и утомился, // Быстро конь догнал вороного, // На круп ему положил голову…»
427
Он так и этак след меняет … — В оригинале: «Он отвел глаза у турок».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: