Дэвид Дэверо - Луна охотника

Тут можно читать онлайн Дэвид Дэверо - Луна охотника - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство Издательство: Азбука-классика, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дэвид Дэверо - Луна охотника краткое содержание

Луна охотника - описание и краткое содержание, автор Дэвид Дэверо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дэвид Дэверо работал санитаром в морге, телохранителем и менеджером в баре. «Луна охотника» — его первый роман. Безбашенный триллер, хорошенько вымоченный в оккультизме и просоленный откровенными сценами. Главный герой, меняющий имена так часто, что имеет смысл сразу запомнить настоящее — Джек, оказывается на переднем крае секретной войны. На этот раз, противостоя вмешательству сверхъестественных сил во внутренние дела и внешнюю политику Великобритании, этот натренированный по самое «не балуйся» агент ее величества должен сразиться с ведьмовской сектой, бандой террористов, парочкой демонов и собственной похотью…

Луна охотника - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Луна охотника - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэвид Дэверо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бенни не без причины отказался от ведения журналов продаж. Волшебники склонны к скрытности, особенно по отношению к своим любопытным коллегам.

— Бенни, Бенни, Бенни. — Я вздохнул и положил руки на его покрытые пылью и грязью плечи. — Я сегодня не в самом лучшем настроении. Неужели ты этого не заметил?

— Да, вы выглядели не лучшим образом, когда вошли.

— И это верно, Бенни, не лучшим. А ты только усугубляешь положение и не хочешь мне помочь. — Я протянул одну руку и обрушил на пол поднос с бокалами георгианской эпохи. Бенни едва не выпрыгнул из своей шкуры. — А теперь послушай меня, Бенни. Когда я раздражен, я бываю очень неуклюжим, а у тебя здесь имеются ценные, но хрупкие вещицы. Для каждого из нас было бы лучше, если бы ты немного поразмыслил и рассказал мне, что за леди сделала эту покупку.

— Мистер Чепмен, вы же знаете, что я никогда не говорю о своих клиентах. Таковы правила.

Я печально покачал головой и швырнул чугунную подставку для шляп на старинные прадедушкины часы, весело тикавшие в углу.

— Бенни, ты хорошо подумал? — Все так же придерживая его за плечи, я развернул Бенни лицом к себе. — Ты уверен, что хочешь расстроить меня еще сильнее?

— О, прошу вас, мистер Чепмен, вам нет надобности так поступать.

Я ненадолго изобразил задумчивость.

— Знаешь, Бенни, возможно, ты и прав. — Я ткнул его кулаком в лицо и услышал треск сломанной носовой перегородки. — Какой смысл выходить из себя и слушать твои разглагольствования, если можно облегчить душу и выбить из тебя все сведения.

Бенни что-то неразборчиво пробормотал, и я понял лишь одно слово: «Нет».

— Что такое, Бенни? — Я схватил его за волосы и приподнял над полом. — Нет в смысле «Нет, не надо меня бить, я все расскажу» или же «Нет, я настолько глуп, что согласен на любые мучения»? Тебя трудно понять.

— Прошу вас, мистер Чепмен, не надо. Я не могу вам сказать, моя репута…

Я поддал ему ногой под колени и бросил прямо на битое стекло.

— Бенни, а тебе известно, что ты — самая отвратительная личность в этом измерении? Ты только оглянись вокруг! — Я толкнул еще один шкафчик с бесценным антиквариатом, и он грохнулся об пол рядом с головой Бенни. — Повсюду одно барахло. Это же гиблое место. Ты никогда не прибираешься, магазин давно должны были сжечь по требованию министерства здравоохранения, да ты и сам не намного лучше. — Я топнул по его лодыжке, и Бенни не удержался от крика. — А теперь почему бы тебе не начать с того, чтобы поведать мне, что ты продал Каролине Блейк? Ответь на первый вопрос, и дальше будет намного легче.

— Мистер Чепмен, пожалуйста, не надо!

Я ударил его в пах.

— Зеркало! Это было зеркало!

— Какое зеркало?

— Большое антикварное зеркало, с серебряной амальгамой.

— Хороший мальчик. Ну, убедился, что это не так уж и трудно? Ты сам его ей доставил?

— Я не могу, правда, не могу.

Последовал еще один удар по яйцам. Во второй раз боль всегда сильнее, а судя по той силе, что я вложил в удар, можно было поклясться, что Бенни теперь без труда возьмет верхнее «си».

— Неправильный ответ, Бенни. Ты доставил ей зеркало?

— Да! Да!

— Куда?

— Не заставляйте меня отвечать! Она меня убьет, если узнает!

— А почему ты думаешь, что этого не сделаю я? — Я подобрал подходящую кочергу и ударил его, сломав по крайней мере одно ребро. — Ты сомневаешься в моей решимости, Бенни? — Я ударил по другой стороне груди и услышал хруст второго ребра. — Неужели ты думаешь, что я смогу остановиться, стоит тебе только хорошенько попросить? — Я схватил его за руку и потащил к стоявшему в углу катку для глажки белья. — Ты ведь любишь играть на скрипке, да, Бенни? И хорошо играешь, насколько я знаю.

— Д-д-да. А почему вы… — Он увидел каток. — О господи, нет! Пожалуйста, мистер Чепмен!

Я вложил его пальцы между валиками.

— Бенни, тебе только надо назвать место, и я остановлюсь. — Я крепко обхватил ручку и сделал пробный оборот. Валики вращались намного легче, чем я предполагал, и пальцам Бенни пришлось туго. — Выбор за тобой.

Он поднял голову, лицо исказилось от страха, а с губ срывалось невнятное бормотание. Я придал своему лицу каменное выражение и смотрел на него сверху вниз, словно Высший Судья на смертном пути.

— Это твой последний шанс, Бенни.

— Пиккерелл-хаус! Темпл-Клауд! В Сомерсете!

Я отпустил его руку.

— Спасибо. Остается надеяться, что ты сказал мне правду, Бенни. Я думаю, ты догадываешься, что произойдет, если выяснится, что это не так. Хоть ты и мразь, вряд ли ты настолько глуп. Ты ведь не глуп, а, Бенни?

Ответа я не дождался. Бенни, свернувшись клубком на полу, всхлипывал и жадно ловил ртом воздух. Его дыхание мне не понравилось. Я зашел за прилавок и опустошил кассу, чтобы предоставить полиции мотив преступления, а затем вышел на улицу поискать нужную карту.

После темной дыры Бенни было очень приятно снова оказаться в реальном мире, хотя затхлая вонь еще долго оставалась в носу даже на свежем воздухе. В первую очередь я отыскал телефонную будку и вызвал ему «скорую помощь»; у меня не было никаких причин желать Бенни смерти. Если уж на то пошло, я не хотел и избивать его. Он был просто несчастным маленьким человечком, который ввязался в нечто, оказавшееся ему не по силам, и это произошло уже не в первый раз. Мне бы хотелось, чтобы у него хватило ума сразу последовать моему совету, но он не мог этого сделать. Он был обречен на побои так же, как я обречен их наносить. Надеюсь, он не слишком обидится, хотя вряд ли можно его винить, если он затаит на меня зло.

Следующим пунктом в моей программе стал ближайший книжный магазин, где нашлась карта графства Сомерсет. Темпл-Клауд оказалась крошечной деревушкой неподалеку от городка под названием Мидсомер Нортон, чуть южнее каменного круга Стэнтон-Дрю. За выбор места с таким названием наши друзья заслуживали наивысшего балла. Оно наверняка как-то было связано с тамплиерами, хотя вряд ли это имело значение в нашем случае. На окраинах деревушки я обнаружил пару весьма подходящих местечек для Пиккерелл-хауса, но это предстояло выяснить только на месте. Первое, что мне предстоит, это разведка местности, потом надо выяснить, кто там находится, и принимать план действий. Если потребуется, меня обеспечат группой поддержки, но я, если имеется хоть малейшая возможность, предпочитаю действовать в одиночку. Хотя освобождение Энни представляется нелегкой задачей.

ГЛАВА 12

Содержимое кассы Бенни я бросил в первый попавшийся ящик для пожертвований, а потом помчался на служебную квартиру с такой поспешностью, словно задницу мне припекали угли из преисподней. Когда я добрался туда, уже наступило время вечернего чая, и сразу начались торопливые сборы. Проверка, перепроверка, в сумку. Очки для ночного видения, электронная аппаратура для слежки, камуфляжный костюм, черный маскировочный костюм, портупея и оружие. Все орудия нашего ремесла. Я аккуратно привинтил к пистолету глушитель, потом проделал то же самое с полуавтоматической винтовкой. Глушители для меня как заноза в заднице, они годятся только для ближнего боя, но я доверял своим способностям маскироваться и верил, что смогу подобраться как можно ближе, чтобы рискнуть ими воспользоваться. Я никогда не считал себя снайпером, и их темное искусство мне так же непонятно, как и мое им. Пластиковые мешки для физиологических отходов — на всякий случай, если придется долго пролежать в засаде, и запас еды и питья на пару дней. Бинокль с антибликовыми линзами, встроенной камерой и дальномером. Потайная ударобезопасная рация с отличной защитой, чтобы Босс мог знать, как идут дела, и чтобы позвать парней из Херефорда, если ситуация станет слишком напряженной для меня одного. Все это вместе с запасными обоймами разместилось в моей портупее и небольшом рюкзаке. Перед самым выходом я проверил лезвие моего любимого десантного ножа фирмы «Сайке Файрбэйрн» — лучшего, по моему глубокому убеждению, оружия для ближнего боя в человеческой истории войн. Как только нож скользнул обратно в ножны, мое снаряжение было готово. Напоследок я отослал Боссу сообщение, чтобы он знал, куда я направился и зачем. Потом швырнул багаж в машину и в свете заходящего солнца покатил на юг.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Дэверо читать все книги автора по порядку

Дэвид Дэверо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Луна охотника отзывы


Отзывы читателей о книге Луна охотника, автор: Дэвид Дэверо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x