Николай Берг - Мы из Кронштадта. Подотдел коммунхоза по очистке от бродячих морфов
- Название:Мы из Кронштадта. Подотдел коммунхоза по очистке от бродячих морфов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Альфа-книга»c8ed49d1-8e0b-102d-9ca8-0899e9c51d44
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-1232-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Берг - Мы из Кронштадта. Подотдел коммунхоза по очистке от бродячих морфов краткое содержание
Человечество привычно к войнам. Любимые герои у людей – военачальники. Вся история – сплошные битвы. Потому, когда мир захлестнуло ордами восставших мертвецов, ничего особенного, в общем, и не произошло. Просто очередная война. Ну, немного другой противник, а так – дело известное. Привычная издавна работа. Герои книги уже знакомы читателям по «Ночной смене». Охотничья команда по поиску и ликвидации особо опасных мутировавших зомби. Обычная мужская работа.
Мы из Кронштадта. Подотдел коммунхоза по очистке от бродячих морфов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Трахеотомия – горлосечение, вскрытие дыхательного горла при закупорке выше гортани; коникотомия – срединное рассечение гортани между перстневидным и щитовидным хрящами в пределах перстнещитовидной связки. Обе операции являются методами реанимации при нарушении дыхания, они позволяют пациенту дышать.
57
Хейердал, Тур – знаменитый норвежский путешественник, археолог и писатель. Организовал знаменитые историко-реставрационные плавания на плоте «Кон-Тики», лодках «Ра», «Ра-II» и «Тигрис».
58
Консумация – употребление; так часто пишут на упаковках с детским питанием.
59
Привет! Что случилось? ( англ .).
60
Главный герой серии игр Half-Life; специалист по уничтожению внеземных форм жизни.
61
ГАМК– гамма-аминомасляная кислота; является важнейшим тормозным нейромедиатором центральной нервной системы человека; нейромедиатор – биологически активное химическое вещество, посредством которого осуществляется передача электрического импульса от нервной клетки через синаптическое пространство между нейронами.
62
Ольга – бывшая любовница героя, с которой они расстались еще до Беды.
63
Дератизатор – специалист по уничтожению грызунов.
64
Чудо-оружие ( нем. )
65
«Фоллаут» – культовая компьютерная ролевая игра, действие которой происходит в мире, медленно возрождающемся после ядерной войны.
66
Манден, Боб – самый быстрый стрелок в мире.
67
Гауф, Вильгельм – немецкий классик авторской сказки XIX в.; мутабор – заклинание из сказки Гауфа «Калиф-аист»; переводится с латинского как «изменяюсь».
68
Габбе, Тамара Григорьевна – советская писательница, автор пьес-сказок «Город мастеров», «Авдотья-рязаночка», «Оловянные кольца» («Волшебные кольца Альманзора») – по мотивам сказки Эдуарда Лабулэ «Зербино-нелюдим».
69
Лизис – растворение, разрушение клеток и их систем; более обще – рассасывание тканей.
70
Экстерминация– устранение, которое может выражаться в умерщвлении, пожизненном или срочном заключении, ссылке, исключении откуда-нибудь и т. д.
71
Детрит – в биологии: мертвое органическое вещество.
72
«Утес»– крупнокалиберный пулемет НСВ-12,7 «Утес».
73
Снайдерс, Франс – великий фламандский живописец XVII в., мастер натюрмортов и анималистических композиций в стиле барокко.
74
Флуктуация– любое колебание или любое периодическое изменение.
75
Эндемики(местные) – биологические организмы, представители которых обитают на относительно ограниченном ареале.
76
Огонь! ( нем .).
77
Лебедев, Евгений Алексеевич – великий русский актер театра и кино; герой вспомнил сцену, разыгранную Е. А. Лебедевым в спектакле БДТ «Энергичные люди» по пьесе В. М. Шукшина.
78
Учитывая, что в мою сторону часто раздаются упреки: в излишней болтливости персонажей; в чрезмерно подробном описании оружия; в слишком объемной информации по истории войн; в ненужном описании ландшафтов и т. д., предлагаю экспериментальный вариант текста книги, полностью лишенный всех этих недостатков. – Автор.
Интервал:
Закладка: