Карен Трэвисс - Остров выживших
- Название:Остров выживших
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-02552-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Трэвисс - Остров выживших краткое содержание
«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!
Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.
Остров выживших - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Они не дали мне отвести ее домой, — проворчал он.
— Дай им поиграть в свои морские игры, Блондинчик.
Он нажал на наушник:
— Гарсия что-то разволновался.
— Правда? — Берни прислушалась к переговорам. — Ты что, тоже думаешь, что под водой шныряет монстр? Или что там еще.
— Да откуда я знаю? — Он указал за борт. — Глянь. На «Милосердном» подняли радиомачту. Ее верхушка как раз видна.
Берни напрягла зрение, но сквозь пену и солнечные блики ничего невозможно было разглядеть. Гарсия обсуждал по радио с капитаном, стоит ли обследовать район с помощью гидролокатора и рискнуть этим выдать себя.
— Так он что, до сих пор не знает, кто там? — спросила она у Бэрда.
— Море — место шумное. Чтобы распознать источник звука, нужен опытный оператор или современное компьютерное оборудование, а у них нет ни того ни другого.
— Ну вот, и зачем они после этого, спрашивается, нужны?
— Вряд ли там под водой флот из подлодок. Но если бы у нас здесь был «Ворон» — на некоторых есть гидролокаторы.
— У «Милосердного» тоже есть гидролокаторы.
— Есть, но тут дело в том, чтобы тебя не засекли. Если он начнет шарить вокруг, то выдаст свое местонахождение. А «Ворон» просто окунет свой буй в воду, и все.
Они оба замерли, услышав голос Майклсона:
— «Милосердный», этот объект представляет опасность для нас?
— Если это живое существо, монстр или нет, есть риск столкновения, но… о черт!
— Повторите, «Милосердный».
— Торпеда! Держитесь, держитесь, держитесь!
Берни замерла. Она не смотрела на Бэрда. Через несколько секунд раздался взрыв, и примерно в километре от них в воздух поднялся столб воды. Был ли это «Милосердный»? Она понятия не имела о том, где находится субмарина.
— Черт, его подбили. — Бэрд не глядя нашарил на груди бинокль. — Какого черта, кто это сделал? Если это подводная Саранча с торпедами, тогда мы в глубокой заднице.
У Берни упало сердце.
— У червей таких штук нет. Что ты видишь? Ну, давай, есть обломки?
— Погоди… нет, «Торговец» исчез. Это был «Торговец».
В наушниках раздался голос Майклсона.
— «Милосердный», какого дьявола вы там творите? Я сказал следовать за ними, а не топить их.
— Это не мы. Повторяю, мы не открывали огонь, это не «Милосердный». — Нет, Гарсия был цел и невредим; это его голос раздавался в наушниках, странно спокойный, если учесть их положение. — Мы слышали, что кто-то выпустил торпеду. Не мы. Можете начинать волноваться.
— Вы знаете, где неизвестное судно?
— Нас никто не засек. У нас есть приблизительные координаты.
Все моряки и солдаты высыпали на палубу, чтобы поглядеть на происходящее. Берни и Бэрд уцепились за свои места в первом ряду. Если это не случайный выстрел с лодки Гарсии — да и как такое вообще могло случиться? — то Берни представить себе не могла, кто плавал там, в глубине. Разве что какие-то бродяги обзавелись подводной лодкой, но это было невероятно. Она бы об этом услышала. Просто это была бы слишком крупная сделка, они не смогли бы ее скрыть. И они воспользовались бы лодкой раньше. А может, нет?
Даже Коул и Аня вышли на палубу. Маркус искал взглядом спасательные плоты, что обеспокоило Берни сильнее всего остального. Она закрыла глаза, сосредоточилась на радиопереговорах и услышала голоса людей с маленькой канонерки. Она была цела.
— Вы сволочи! Вы же дали нам слово!
— Мы по вам не стреляли, — возразил Майклсон. — Мы не знаем, что произошло, но это не мы. Мы свое слово держим, клянусь.
«Почти. Разве вы не собирались выследить их, чтобы прикончить позднее?»
— Сделка аннулирована, моряки, — произнес голос. — Мы не собираемся вести с вами дела. Можете считать, что никаких разговоров не было.
Маленькая канонерка удалялась на большой скорости. Берни ожидала, что она тоже исчезнет в водяном столбе, но то, что потопило «Торговец», не стало гнаться за ней. Возможно, оно было занято тем, чтобы не дать «Милосердному» себя обнаружить.
— Мы улавливаем слабые шумы, производимые двигателем, — сообщил Гарсия. — Это не биологический объект.
— Саранча умеет приделывать всякие устройства на живые существа.
Последовала пауза.
— Даже балластные цистерны?
— Что? — удивился Майклсон.
— Гидрофоны только что уловили звуки, характерные для освобождения балластных отсеков. Это вражеская подлодка. Объявляю боевую готовность.
— Разрешаю открыть огонь.
— Сначала нам нужно узнать, в кого мы стреляем, капитан.
Берни понятия не имела, на что способны подводные лодки и могут ли они установить, откуда исходит тот или иной звук. Бэрд пробормотал что-то о необходимости прицепить гидролокатор к корпусу «Фальконера». В первый раз Берни пришло в голову, что этот патрульный катер, который казался ей надежным как крепость, можно в любой момент взорвать из-под воды и она узнает об этом только тогда, когда на поверхности покажутся пузырьки; а после этого чертова торпеда разнесет все на куски. Пулеметы будут бесполезны.
Она добавила этот факт в список причин, по которым не любила море.
«Майклсон, не стоит ли сейчас дать полный вперед и уматывать отсюда?»
Казалось, молчание длилось целую вечность, но на самом деле прошло меньше минуты.
— Что-то всплывает, — сообщил Гарсия. — Мы его засекли. Примерно в тридцати градусах у вас по левому борту, расстояние восемьсот метров. Готовы открыть огонь.
Бэрд вцепился в бинокль:
— Вижу их. Смотрите, там, где пена.
Дом протиснулся к Берни.
— Если они в нас выстрелят, — заметил он, — мы пожалеем о том, что остались поглядеть.
— По крайней мере, мы хоть на палубе, — ответила она. — У нас хватит надувных лодок и плотов для всего экипажа?
А в следующее мгновение в наушниках у всех раздался совершенно незнакомый голос:
— «Милосердный», это «Зефир». Мы поднимаемся на поверхность. Мы не имеем враждебных намерений. Отмените боевую готовность.
Берни увидела, как на поверхности внезапно появилась шапка пены, и следила за ней взглядом до тех пор, пока из глубин моря не возникла тусклая черная надстройка. Когда субмарина окончательно всплыла, оказалось, что она не похожа на «Милосердный». Нос и корма у нее были пологими, и она была короткой и толстой, как сигара.
— Вот черт! — произнес Дом. — Они размножаются.
У них на глазах водную поверхность прорезала другая черная сигара, рассыпая каскады пены, затем появился узнаваемый черный купол гидролокатора. Это был «Милосердный». К тому моменту, когда он полностью всплыл, Берни увидела, что экипаж уже собрался на крыше, глазея на картину, как и моряки «Фальконера».
— «Зефир», — заговорил Майклсон, — кто вы такие и почему вы потопили этот чертов корабль?
— Капитан Миран Треску, Республика Горасная, Союз Независимых Республик, — ответил незнакомый голос. — Давненько не виделись. Мы можем поговорить, «Фальконер»?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: