Алекс Орлов - Острова
- Название:Острова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-62904-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Орлов - Острова краткое содержание
Десантная армада из семнадцати кораблей мчится к вражеской звездной системе. На борту одного из них Джек Стентон – пилот боевого робота – в компании друзей-пилотов, нескольких тысяч пехотинцев и пары вражеских шпионов. У врага свои проблемы, в результате государственного переворота в Империи каттингов к власти пришла древняя раса гризоттов, бескомпромиссных и агрессивных бойцов. Самое время воспользоваться этим и нанести удар первыми, но шпионы каттингов намерены сорвать планы людей. На перехват десанта направляются наспех собранные штурмовые дивизии. Джек и его товарищи срочно занимают места на артиллерийских палубах. Атаку врага нужно отбить во что бы то ни стало, ведь в Космосе отступать некуда…
Острова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А можно мне еще бутербродов? – спросил Шойбле, поднимая руку.
– Э-э… Конечно, можно. Ороре!..
105
Впервые за долгое время Джек спал в постели, не боясь, что ночью может начаться бомбардировка в метеоритном поле или тряска в гравитационной аномалии, а еще хуже – атака вражеских штурмовиков. Но теперь это уже было в прошлом.
Утром все выглядели заметно отдохнувшими, а Шойбле еще и сытым. Еще до рассвета он добыл на кухне какого-то мяса и теперь чувствовал себя прекрасно.
В доме были туалет и душ с приятной, чуть холодноватой водой. Джеку понравилось мыло – натуральное, из каких-то цветов, лепестки которых попадались в желтоватой массе.
Потом все завтракали в просторной столовой, и снова там была Ороре, которая Джеку нравилась еще больше. Она была в том же платье, но теперь у нее в волосах оказался цветок, кажется, голярия, в цветах Джек не очень разбирался.
Сразу после завтрака они спустились во двор, где их ждал трофейный пикап и два потрепанных джипа с вооруженными людьми.
– Кто у вас поведет? – спросил бородатый солдат в заляпанных машинным маслом штанах.
– Я, – вышел вперед Шойбле.
– Я протянул тяги тормозов, но все равно машина старая, поэтому тормози прихватками…
– Как это?
– Короткими качками, – показал рукой механик.
– Понял, – кивнул Шойбле. – А горючка есть?
– Да, полный бак и еще две канистры в кузове.
Помимо запасного горючего в кузове оказались ящики с едой, водой и патронами. Трофейные автоматы, вычищенные накануне людьми Бертуччи, разместили в кабине. Там же Джек нашел и свой крупнокалиберный револьвер, с полным барабаном и еще четырьмя патронами на клейкой ленте – видимо, больше подходящих боеприпасов у хозяев не нашлось.
Договорились, что пикап поедет замыкающим за двумя джипами, первый из которых собирался вести сам Бертуччи. Для связи имелись рации с «вечными» урановыми батарейками.
– А куда мы поедем, сэр? – спросил Шойбле, когда они выезжали за крепостные ворота.
– Мы поедем в славный город Гринз.
– Это далеко?
– Три сотни километров по грунтовой дороге.
– Далеко.
– Напрямую до него меньше ста километров, но прямая дорога проходит через негостеприимную территорию, где нам могут быть не рады.
– Там живут враги Бертуччи? – уточнил Джек.
– Нет, там живут кайманы. Они владеют особым гипнотическим даром и могут обратить человека в послушного раба.
Через пару километров машины стали втягиваться в лес, где дорога петляла между деревьев и огромных каменных глыб величиной с малолитражку.
Перед носом машины то и дело пробегали мелкие животные вроде крыс или зайцев, а когда старенький дизель на поворотах тарахтел потише, можно было разобрать пение птиц и редкие удары крупных капель, которые шлепали по траве, срывались с самых верхних ярусов.
– Лейтенант, а ты чего все время молчишь? – спросил вдруг полковник.
– Я анализирую, сэр.
– Что анализируешь?
– Все анализирую. То, как мы попали на Лимбулу, как штурмовали форт, как перебрались сюда. События мелькают, как в ускоренном видеоролике.
– Тебя это шокирует?
– Все меняется быстрее, чем я успеваю разобраться в ситуации. Это как высадка десанта вслепую – неизвестно где и неизвестно против каких сил. Быстрая нахрапистая атака может помочь, но вести длительные боевые действия не получится.
– А Шойбле, вон, не комплексует.
– А чего мне комплексовать? Я комплексую, когда голодный, а если сытый, значит, события разворачиваются в правильном направлении, – заявил Шойбле, активно вращая руль.
– Вот, лейтенант, учись простой философии и сбережешь нервы.
Сказав это, полковник откупорил очередную фляжку, чтобы полечить нервы собственные, и, сделав пару глотков, толкнул в бок Джека.
– Ну, а ты чего думаешь, капрал, прорвемся мы на асимпторию?
– Я думаю, сэр, что вы ежедневно размышляете о том, чтобы завязать с выпивкой, и всякий раз от этой мысли вас бросает в холодный пот.
Веллингтон даже закашлялся, услышав такое.
– Ты откуда это взял, капрал?
– Если вам неприятна эта тема, сэр, я не буду ее касаться впредь, – ухмыльнулся Джек.
– Да ты… – полковник покачал головой и посмотрел сначала на фляжку, а потом снова на Джека. – Да ты опасный субъект, Стентон. Я думал, про тебя врут, в досье часто пишут разную чепуху, но все оказалось правдой. Даже, пожалуй, там еще и не все написано.
Полковник вздохнул и хотел было снова приложиться к фляжке, но, наткнувшись на взгляд Джека, закрутил пробку и убрал фляжку в карман.
– Потом допью, – пообещал он неизвестно кому.
106
Какое-то время Джек надеялся, что вот-вот начнется дорога получше – они выберутся на какое-нибудь шоссе и как поедут! Но на шоссе все никак не выезжали, и спустя полтора часа он наконец смирился и стал дремать, следя лишь за тем, чтобы не удариться головой о стойку.
Так они проехали около четырех часов, потом лес стал отступать от дороги, и вдоль обочин потянулись возделанные участки, на которых то тут, то там стали попадаться сами земледельцы с нехитрыми орудиями труда.
– Я узнаю эти места! – оживился полковник Веллингтон, до этого вяло посасывавший свой алкоголь.
– Вы и здесь бывали, сэр? – из вежливости уточнил Хирш.
– Бывал, конечно, это деревня Тху. Тут живут савояры акжи. Милые, скажу я вам, люди.
– Я заметил, что местные избегают называться людьми и делают это только для удобства общения с нами, – заметил вдруг Шойбле.
– Я думал, ты на автопилоте, – удивился Джек, сразу выходя из состояния дремы.
– Я и есть на автопилоте, но вторая часть головы у меня свободна.
Следуя за джипами, они заехали в середину большой деревни, состоявшей из сотни хижин, стены которых были сплетены из прутьев, а крыши покрыты большими кусками выкрашенной охрой коры.
Размеры хижин были достаточно внушительны, примерно восемь на десять метров.
– Здесь принято жить большими семьями, – пояснил полковник. – Человек по двадцать. А вот зачем, интересно, мы здесь остановились?
– Всем требуется отлить, – предположил Шойбле, выбираясь из машины по примеру солдат из джипов.
Заметив гостей, на небольшой деревенской площади стали собираться местные. Джек тоже вышел размять ноги, в туалет ему пока не хотелось.
– А ваш алкоголь, полковник, совсем не содержит воды? – спросил он с издевкой.
– К сожалению, содержит, – ответил Веллингтон, напряженно вглядываясь в лица собирающихся аборигенов. – Пойду и я отолью, тут за водонапорной башенкой есть подходящее место…
Веллингтон толкнул дверь и уже собирался побежать в сторону каменной башенки, когда был остановлен несколькими пронзительными криками, и вокруг него тотчас образовалось кольцо из полудюжины женщин средних лет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: