Кайл Иторр - Зелёный луч

Тут можно читать онлайн Кайл Иторр - Зелёный луч - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Боевая фантастика, издательство Литагент «Альфа-книга»c8ed49d1-8e0b-102d-9ca8-0899e9c51d44, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Кайл Иторр - Зелёный луч
  • Название:
    Зелёный луч
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Альфа-книга»c8ed49d1-8e0b-102d-9ca8-0899e9c51d44
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-9922-1384-3
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кайл Иторр - Зелёный луч краткое содержание

Зелёный луч - описание и краткое содержание, автор Кайл Иторр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Случай. Удача. Везение.

Все это есть. Все это есть и в другом мире, именуемом Новой Землей. В мире, где правит закон фронтира и странный Орден.

Обычно туда отправляются люди совсем не случайные и подготовленные. Те, кто лишний здесь, те, кого ждут там. А вот как быть человеку обычному, который попал туда случайно, совершенно того не желая?

Ответ простой: ловить за хвост удачу и активно работать мозгами, чтобы правильно распорядиться пойманным…

Зелёный луч - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Зелёный луч - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кайл Иторр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Жабья кожа – правильнее «лягушачья кожа», англ . «Frog skin», камуфляж американской морской пехоты, использовался в 1942–1944 гг. Позднее ушел французам и в ряд стран третьего мира.

Жилет разгрузочный (разгрузка) – элемент военной экипировки, жилет со специальными «тактическими» карманами для размещения оружия, магазинов, гранат и прочего снаряжения.

ЛЦУ– лазерный целеуказатель, он же лазерный прицел.

Ощепкинем . «Splittermuster», камуфляжная расцветка, унаследованная Третьим рейхом от Веймарской республики, в ряде вариаций использовалась в вермахте и люфтваффе.

ПББС, также ПБС – прибор бесшумной (и беспламенной) стрельбы. До полной беззвучности работу автомата-винтовки, как правило, не сводит, но размывает звук выстрела до такой степени, что определить местоположение стрелка на слух в условиях общевойсковой канонады малореально.

Повседневка… – Для всех служащих в современных вооруженных силах униформа подразделяется на парадную (парадку), военно-полевую (полевку) и повседневную (повседневку), для отдельных родов войск также предусмотрена рабочая, причем каждая имеет летний и зимний вариант. Расцветка у полевой формы, как правило, камуфляжная; у повседневки, как правило же, однотонная.

Расцветка TAP47 «ящерица»изначально французская, является основой для полусотни вариаций камуфляжа.

Ременно-плечевая система (РПС), подвесная – элемент военной экипировки. Состоит из поясного ремня и плечевых лямок, к которым крепятся подсумки, чехлы и прочее. Во многих службах вытеснена более современным разгрузочным жилетом, но в ряде ситуаций удобнее.

Примечания

1

Все названия «технического» характера, помеченные знаком *, см. в глоссарии в конце книги.

2

От англ. single-room apartments – «однокомнатная квартира». По западным меркам, в счет идут только спальни, так что формально комнат в таких апартаментах может быть и две, и три. – Здесь и далее примеч. авт.

3

День Труда(Labor Day) – федеральный праздник в США, отмечается в первый понедельник сентября «в знак завершения летнего отдыха».

4

От исп . hacienda – «имение», «поместье», изначально феодальное.

5

Различные вариации штатовских виз: B-1 – «деловая» многоцелевая; L-1 – «рабочая» специализированная, выдается, как правило, специалистам высокого класса.

6

Gringo – изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX – обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.

7

Recreational vehicle (RV) – традиционные для Америки «передвижные дома» и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.

8

От искаж. «speak», в Америке – прозвище мексиканцев, в широком смысле – всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.

9

Цена в долларах за галлон, на июль – август 2003 г.

10

Cartel Arellano Felix (CAF) – тихуанский наркокартель. Подробности о его деятельности сильно выходят за рамки данного повествования.

11

Ходиболтайка – от англ. walkee-talkee («уоки-токи»); один из простейших вариантов носимых (ультра)коротковолновых раций ближней связи.

12

Старший сержант(master-sergeant) – здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.

13

Если вдруг кто не в курсе, именно Бенджамин Франклин изображен на стодолларовой купюре.

14

Curriculum Vitae (CV) – принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.

15

«Holiday Inn» – гостиничная сеть, изначально американская, ныне имеющая отделения практически по всему миру.

16

Принятая в русском языке транскрипция китайского топонима – «Кам», однако если этого не знать, прочесть с английской карты «Kham» можно еще и не так…

17

Surplus – здесь: «валовый», в нашей военной терминологии боеприпасов.

18

Зато эту модель, «Таурус-85», заказала полиция Сингапура, как раз на замену отслуживших свой срок смит-вессонов.

19

Gunfighter – англ . «стрелок», растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающий на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.

20

Оксбридж – нарицательное именование всех старинных британских университетов, как Оксфорд+Кембридж.

21

Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, то есть «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в том числе в английский язык.

22

Цитата из аудиоспектакля «Алиса в Стране чудес»; принадлежит она, однако, не Алисе, а «рассказчику» – Додо.

23

Over – «перехожу на прием» (радиоарго).

24

Wilco – «понял, выполняю» (радиоарго).

25

Штаб-сержант(staff-sergeant) – унтер-офицерский чин в натовских армиях, «командир отделения», то есть аналог нашего сержанта.

26

СиБи, «Citizen's Band (radio)» – «гражданская радиосвязь» и соответствующего класса коротковолновые радиостанции, носимые или возимые.

27

Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. Что не очень верно с конструкторской точки зрения, зато полностью соответствует исторической традиции.

28

Roger – «вас понял». O u t – «конец связи» (радиоарго).

29

Глубоко-стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».

30

От англ . manual – руководство, наставление, инструкция.

31

На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище «боевого знамени» Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо «государственного» – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.

32

Один из неофициальных флагов «Зоны Ацтлан» времен чиканской (испано-американской) «культурной революции» 1960 – 1970-х гг.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кайл Иторр читать все книги автора по порядку

Кайл Иторр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Зелёный луч отзывы


Отзывы читателей о книге Зелёный луч, автор: Кайл Иторр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x