Кайл Иторр - Змеиное логово
- Название:Змеиное логово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-1753-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кайл Иторр - Змеиное логово краткое содержание
Новая Земля. Новый мир, открытый и курируемый тайной разветвленной организацией с масонской символикой и простым кодовым именем Орден.
«Орден, он разный», — говорят ветераны этой самой организации. И не только они. Орден делает немало хорошего, а все плохое, что всплывает на поверхность, обычно списывается на личную инициативу отдельных сотрудников. И к данному заявлению нередко прилагается газетный некролог. Потому что именно они — лишние на этой земле.
Правило платить за ошибки собственной шкурой введено не Орденом, и еще в Старом Свете корпоративные интриги сравнивали со змеиным логовом. Но чтобы эти ошибки стали явными, необходимо долго и упорно выводить соответствующих сотрудников на чистую воду. Или же — просто оказаться в нужном месте.
А просто ли — оказаться?
А просто ли — выжить, оказавшись в нужном совсем не тебе месте?
Предусмотреть все невозможно. Но такая уж у Влада привычка, благодаря которой он иногда и выживает. Если повезет…
Змеиное логово - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шемах,куфия/кефи, гутра, арафатка — традиционный ближне- и средневосточный головной убор в виде платка-косынки, закрепляемого двунадесятые способами в зависимости от моды и местных обычаев. Еще с межвоенных времен входит в «тропическое» снаряжение армии Содружества и некоторых других.
Примечания
1
Междумордие — так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». — Здесь и далее примеч. авт.
2
Обыграно лат. выражение «post hoc, ergo propter hoc» — «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.
3
От искаж. «speak». В Америке — прозвище мексиканцев, в широком смысле — всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.
4
Gringo — изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. — обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
5
CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание») — принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.
6
Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.
7
Over — «перехожу на прием» (радиоарго).
8
Squid — англ. «кальмар», «спрут». Squad — англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.
9
Старший сержант (master-sergeant) — здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
10
Wilco — «понял, выполняю» (радиоарго).
11
Roger — «вас понял» (радиоарго).
12
Out — «конец связи» (радиоарго).
13
В. Шекспир. Ромео и Джульетта.
14
Половина или нет — трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.
15
Штаб-сержант (staff-sergeant) — унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.
16
Т. е. примерно 164 см и 72 кг.
17
Private first class — в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской — «старший солдат».
18
Позывные «Hawk» (англ. «ястреб») и «Swan» (англ. «лебедь») явно взяты как сокращенные формы фамилий Hawkins и Svantesson.
19
Первая женщина-чемпион ралли Париж — Дакар (2001 г.).
20
Название города Кадиз (Cadiz) начинается с буквы «С», которая в натовском фонетическом алфавите обозначается «Charlie».
21
Scrambler (доел. англ. «смеситель») — так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».
22
Gewehr Drei — «винтовка (модели) три», Г3 (нем.).
23
Американская сетка женских размеров одежды. В отечественных стандартах соответствует пятьдесят второму.
24
Brigadier ( исп. «brigada») — унтер-офицерский чин в испанской армии, соответствует общенатовскому «сержанту первого класса». В отечественной классификации приблизительно равен старшему сержанту.
25
Commandant ( исп. «comandante», «командир») — старший офицерский чин в испанской армии, эквивалентен общенатовскому майору. В англо-американской традиции звание «комендант» относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.
26
Gunfighter — (англ. «стрелок») — растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающих на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
27
Risaldar (перс, «командир эскадрона») — младший офицерский чин (изначально — высший предел карьеры для солдат-туземцев) в кавалерийских, а позднее также бронетанковых частях индийской и пакистанской армии. В настоящее время соответствует первому лейтенанту по шкале НАТО или отечественному старшему лейтенанту.
28
Папой римским в описанный период был Иоанн Павел II, урожденный Кароль Юзеф Войтыла.
29
Звучит анекдотом, но случай фактический. Правда, ситуация там, как всегда, имела более сложную подоплеку и последствия.
30
Ярема Михал Вишневецкий (1612–1651) — князь герба Корибут, воевода русский (т. е. военачальник коронного войска Речи Посполитой) во времена восстания Богдана Хмельницкого. В официальной польской историографии — герой и защитник отечества, в официальной украинской — соответственно палач и душитель свободы. Личность в любой трактовке незаурядная.
31
Популярная в русском мессианстве фраза «Москва — третий Рим, а четвертому не бывать» приписывается также Ивану III Великому. Он, впрочем, тоже был царем всея Руси и тоже носил прозвище Грозный (и отчество Васильевич), поэтому «в народе» его регулярно смешивают с Иваном IV, «тем самым» Грозным, которому Иван Великий приходится дедом.
32
ЮБК — Южный берег Крыма.
33
«Я помешан только в норд-норд-вест». В. Шекспир. Гамлет.
34
Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.
35
Африканеры, буры — с XVII–XVIII вв. «белое» население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации «белым» сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
36
От нем. Gotterdammerung — «сумерки богов», так в древнегерманской мифологии именуется конец света.
37
Guntruck (досл, с англ. «грузовик-с-пушкой») — эрзац-броневик на базе, как правило, армейского грузовика, у которого в кузове установлен тяжелый пулемет или легкая скорострелка, зачастую на самодельном станке, иногда с бронещитком. Американской армией впервые использован во Вьетнаме, советской — в Афганистане; штатным армейским агрегатом не является, но в конфликтах в третьем мире встречается довольно часто.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: