Виталий Держапольский - Псарня. Первая кровь

Тут можно читать онлайн Виталий Держапольский - Псарня. Первая кровь - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Боевая фантастика, издательство АСТ, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Виталий Держапольский - Псарня. Первая кровь краткое содержание

Псарня. Первая кровь - описание и краткое содержание, автор Виталий Держапольский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вольф Путилов был рожден в мире, очень похожем на нашу Землю. Там есть такие же горы и континенты, моря и океаны. И живут там точно такие же люди.

В их истории тоже была Вторая мировая война.

Только там в этой войне победили нацисты.

Вся планета находится под властью Тысячелетнего Рейха, у которого давно нет внешних врагов. А с врагами внутренними легко справляются специально обученные подразделения «Псов», куда набираются представители покоренных народов.

Однажды нацисты из альтернативного мира придут на нашу Землю. И тогда именно Вольфу будет суждено вновь спасти наш мир от коричневой чумы.

Но это будет еще нескоро.

Пока что Вольфу Путилову, герою романа «Имперский Пёс» и будущему лучшему бойцу «Псарни», еще только предстоит пролить первую кровь…

Псарня. Первая кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Псарня. Первая кровь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Виталий Держапольский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Никак нет, герр рейхсляйтер! — доложил Роберт Франц.

— А ваши псы? Скольких вы потеряли?

— Четверых убитыми, герр рейхсляйтер! Восемь кадетов ранено, трое из них тяжело. Скорее всего, они не доживут до утра.

— Замечательно! Просто замечательно — потерять в такой схватке всего лишь семерых… Это я скажу вам — достижение! Но больше всего меня поразил этот ваш бешеный…

— Обергефрайтер Вольф Путилофф, герр рейхсляйтер! — подсказал Франц. — Заместитель командира первого взвода мастера-наставника Сандлера.

— Настоящее боевое безумие, как у берсерков… Хоть он и не ариец. Но как он поднял боевой дух своих бойцов?! Это немыслимо! — вновь повторил он.

— На данный момент это лучший кадет «Псарни», — произнес директор Нойман, — а Михаэль Сандлер — наш лучший мастер-наставник.

— Придумайте, как поощрить этого обергефрайтера, — распорядился Браун. — Такие цепные псы пригодятся Рейху!

— Так точно, герр рейхсляйтер, поощрим! — ответил Нойман.

— Я получил огромное удовольствие, господа! Продолжайте двигаться в том же направлении! Вы делаете нужную работу для фюрера и Фатерлянда!

Примечания

1

Генеральная Генетическая Директива — основной документ Тысячелетнего Рейха, регулирующий вопросы жизнедеятельности неполноценных народностей.

2

Крайсинтернат — районный интернат для неполноценных.

3

Хиви (Hilfswilliger — желающий помочь) — так называемые «добровольные помощники» вермахта, набиравшиеся (в том числе мобилизованные принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных. Первоначально они служили во вспомогательных частях водителями, санитарами, сапёрами, поварами и т. п. Позже хиви стали привлекать к непосредственному участию в боевых действиях, операциях против партизан и к карательным акциям.

4

Schutzmannschaft (Нем.) — охранная команда.

5

Ягды (ягдкоманды) — специальные подразделения по борьбе с партизанами. Набирались как из местного населения (восточные добровольцы), так и из специально подготовленных немцев.

6

Die minderjahrigen Untermenschen?! (Нем.) — Малолетние унтерменши?!

7

Stehen! (Нем.) — Стоять.

8

Wohin wir laufen? (Нем.) — Куда бежим?

9

Der stumpfe Bastard! (Нем.) — Тупой ублюдок!

10

Schweinestall (Нем.) — свинарник.

11

Die Fichtenzapfen (Нем.) — еловые шишки.

12

In der Wald darf man nicht gehen! (Нем.) — В лес ходить запрещено!

13

Zug (Нем.) — взвод.

14

Der Zug! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Смирно!

15

Ruehrt euch! (Нем.) — Вольно!

16

Gestatten Herr… (Нем.) — Разрешите, господин…

17

Weber zu mir! (Нем.) — Ко мне!

18

Zu Befehl! (Нем.) — Слушаюсь!

19

Hinlegen! (Нем.) — Лечь!

20

Aufstehen! Stillgestanden! (Нем.) — Встать! Смирно!

21

Ruehrt Euch! (Нем.) — Вольно!

22

Великая война — Первая мировая война.

23

Dreckschwein (Нем.) — грязная свинья.

24

Ist zum Teufel gegangen! (Нем.) — Пошел к черту!

25

Schnapsleiche (Нем.) — шнапс + труп.

26

Eitler Pfau (Нем.) — самовлюбленный павлин.

27

Schwul (Нем.) — гей.

28

Dussel (Нем.) — болван.

29

Was glotzest du, Hundesohn? (Нем.) — Чего вылупился, сукин сын?

30

Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье.

31

Hallo! (Нем.) — Привет.

32

Grüß Gott! (Нем.) — баварское приветствие (дословно «приветствуй Бога!»).

33

Die Stunde ist beendet (Нем.). — Урок окончен.

34

Ruehrt Euch! Abtreten! (Нем.) — Вольно! Свободны!

35

Weggetreten! (Нем.) — Разойдись!

36

Der Zug! Augen-rechts! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Равняйсь! Смирно!

37

Kommando zurück (Нем.) — отставить.

38

Kantinenleiter (Нем.) — заведующий столовой.

39

Nach dem Plan (Нем.) — по расписанию.

40

Aufmerksam (Нем.) — внимательно.

41

Hau den Kopf ab! (Нем.) — Руби голову.

42

Was… Was es für die Scheiße?! (Нем.) — Что… что это за дерьмо?!

43

Er dass, in der Ohnmacht? (Нем.) — Он что, в обмороке?

44

Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье!

45

Du wirst mir sofort berichten (Нем.) — доложишь мне немедленно.

46

Sie werden bestraft sein! (Нем.) — Вы будете наказаны!

47

Die starkende Schokolade (Нем.) — укрепляющий шоколад.

48

Dass? (Нем.) — Что?

49

Scheiße! (Нем.) — Дерьмо!

50

Nein, der Dummkopf! (Нем.) — Нет, дурак!

51

Den Mund offne! (Нем.) — Рот открой!

52

Rein! (Нем.) — Чистый!

53

Du! (Нем.) — Ты.

54

Folgender! (Нем.) — Следующий!

55

Der Mund, schnell!!! (Нем.) — Рот, быстро!!!

56

Harnen? (Нем.) — Мочиться, ссать?

57

Wurde geraten, der Bastard! (Нем.) — Попался, ублюдок!

58

Affenbaby! (Нем.) — Угрёбище (дословно: ребенок обезьяны)!

59

Ich werde den Bastard toten! (Нем.) — Убью ублюдка!

60

Nur werde ich zuerst beenden… (Нем.) — Только сначала закончу…

61

Du — der Tote! (Нем.) — Ты — мертвец!

62

Wurde geraten, der Drecksack! (Нем.) — Попался, кусок дерьма!

63

«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.

64

Der erste Zug, den Aufstieg! (Нем.) — Первый взвод, подъем!

65

Sind gefahren, Rudi! (Нем.) — Поехали, Руди.

66

Klettere in die Kabine (Нем.) — влезай в кабину.

67

Alte dreck! (Нем.) — Старое дерьмо!

68

Движок (тюремный жаргон) — должник.

69

Яман не устраивал (тюремный жаргон) — плохого не сделал.

70

Баки вколочу (тюремный жаргон) — обману.

71

Кругом бегать (тюремный жаргон) — отдавать долги.

72

«Знак за храбрость» второй степени с мечами — наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Виталий Держапольский читать все книги автора по порядку

Виталий Держапольский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Псарня. Первая кровь отзывы


Отзывы читателей о книге Псарня. Первая кровь, автор: Виталий Держапольский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x