Виталий Держапольский - Псарня. Первая кровь
- Название:Псарня. Первая кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-080197-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виталий Держапольский - Псарня. Первая кровь краткое содержание
Вольф Путилов был рожден в мире, очень похожем на нашу Землю. Там есть такие же горы и континенты, моря и океаны. И живут там точно такие же люди.
В их истории тоже была Вторая мировая война.
Только там в этой войне победили нацисты.
Вся планета находится под властью Тысячелетнего Рейха, у которого давно нет внешних врагов. А с врагами внутренними легко справляются специально обученные подразделения «Псов», куда набираются представители покоренных народов.
Однажды нацисты из альтернативного мира придут на нашу Землю. И тогда именно Вольфу будет суждено вновь спасти наш мир от коричневой чумы.
Но это будет еще нескоро.
Пока что Вольфу Путилову, герою романа «Имперский Пёс» и будущему лучшему бойцу «Псарни», еще только предстоит пролить первую кровь…
Псарня. Первая кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Никак нет, герр рейхсляйтер! — доложил Роберт Франц.
— А ваши псы? Скольких вы потеряли?
— Четверых убитыми, герр рейхсляйтер! Восемь кадетов ранено, трое из них тяжело. Скорее всего, они не доживут до утра.
— Замечательно! Просто замечательно — потерять в такой схватке всего лишь семерых… Это я скажу вам — достижение! Но больше всего меня поразил этот ваш бешеный…
— Обергефрайтер Вольф Путилофф, герр рейхсляйтер! — подсказал Франц. — Заместитель командира первого взвода мастера-наставника Сандлера.
— Настоящее боевое безумие, как у берсерков… Хоть он и не ариец. Но как он поднял боевой дух своих бойцов?! Это немыслимо! — вновь повторил он.
— На данный момент это лучший кадет «Псарни», — произнес директор Нойман, — а Михаэль Сандлер — наш лучший мастер-наставник.
— Придумайте, как поощрить этого обергефрайтера, — распорядился Браун. — Такие цепные псы пригодятся Рейху!
— Так точно, герр рейхсляйтер, поощрим! — ответил Нойман.
— Я получил огромное удовольствие, господа! Продолжайте двигаться в том же направлении! Вы делаете нужную работу для фюрера и Фатерлянда!
Примечания
1
Генеральная Генетическая Директива — основной документ Тысячелетнего Рейха, регулирующий вопросы жизнедеятельности неполноценных народностей.
2
Крайсинтернат — районный интернат для неполноценных.
3
Хиви (Hilfswilliger — желающий помочь) — так называемые «добровольные помощники» вермахта, набиравшиеся (в том числе мобилизованные принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных. Первоначально они служили во вспомогательных частях водителями, санитарами, сапёрами, поварами и т. п. Позже хиви стали привлекать к непосредственному участию в боевых действиях, операциях против партизан и к карательным акциям.
4
Schutzmannschaft (Нем.) — охранная команда.
5
Ягды (ягдкоманды) — специальные подразделения по борьбе с партизанами. Набирались как из местного населения (восточные добровольцы), так и из специально подготовленных немцев.
6
Die minderjahrigen Untermenschen?! (Нем.) — Малолетние унтерменши?!
7
Stehen! (Нем.) — Стоять.
8
Wohin wir laufen? (Нем.) — Куда бежим?
9
Der stumpfe Bastard! (Нем.) — Тупой ублюдок!
10
Schweinestall (Нем.) — свинарник.
11
Die Fichtenzapfen (Нем.) — еловые шишки.
12
In der Wald darf man nicht gehen! (Нем.) — В лес ходить запрещено!
13
Zug (Нем.) — взвод.
14
Der Zug! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Смирно!
15
Ruehrt euch! (Нем.) — Вольно!
16
Gestatten Herr… (Нем.) — Разрешите, господин…
17
Weber zu mir! (Нем.) — Ко мне!
18
Zu Befehl! (Нем.) — Слушаюсь!
19
Hinlegen! (Нем.) — Лечь!
20
Aufstehen! Stillgestanden! (Нем.) — Встать! Смирно!
21
Ruehrt Euch! (Нем.) — Вольно!
22
Великая война — Первая мировая война.
23
Dreckschwein (Нем.) — грязная свинья.
24
Ist zum Teufel gegangen! (Нем.) — Пошел к черту!
25
Schnapsleiche (Нем.) — шнапс + труп.
26
Eitler Pfau (Нем.) — самовлюбленный павлин.
27
Schwul (Нем.) — гей.
28
Dussel (Нем.) — болван.
29
Was glotzest du, Hundesohn? (Нем.) — Чего вылупился, сукин сын?
30
Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье.
31
Hallo! (Нем.) — Привет.
32
Grüß Gott! (Нем.) — баварское приветствие (дословно «приветствуй Бога!»).
33
Die Stunde ist beendet (Нем.). — Урок окончен.
34
Ruehrt Euch! Abtreten! (Нем.) — Вольно! Свободны!
35
Weggetreten! (Нем.) — Разойдись!
36
Der Zug! Augen-rechts! Stillgestanden! (Нем.) — Взвод! Равняйсь! Смирно!
37
Kommando zurück (Нем.) — отставить.
38
Kantinenleiter (Нем.) — заведующий столовой.
39
Nach dem Plan (Нем.) — по расписанию.
40
Aufmerksam (Нем.) — внимательно.
41
Hau den Kopf ab! (Нем.) — Руби голову.
42
Was… Was es für die Scheiße?! (Нем.) — Что… что это за дерьмо?!
43
Er dass, in der Ohnmacht? (Нем.) — Он что, в обмороке?
44
Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье!
45
Du wirst mir sofort berichten (Нем.) — доложишь мне немедленно.
46
Sie werden bestraft sein! (Нем.) — Вы будете наказаны!
47
Die starkende Schokolade (Нем.) — укрепляющий шоколад.
48
Dass? (Нем.) — Что?
49
Scheiße! (Нем.) — Дерьмо!
50
Nein, der Dummkopf! (Нем.) — Нет, дурак!
51
Den Mund offne! (Нем.) — Рот открой!
52
Rein! (Нем.) — Чистый!
53
Du! (Нем.) — Ты.
54
Folgender! (Нем.) — Следующий!
55
Der Mund, schnell!!! (Нем.) — Рот, быстро!!!
56
Harnen? (Нем.) — Мочиться, ссать?
57
Wurde geraten, der Bastard! (Нем.) — Попался, ублюдок!
58
Affenbaby! (Нем.) — Угрёбище (дословно: ребенок обезьяны)!
59
Ich werde den Bastard toten! (Нем.) — Убью ублюдка!
60
Nur werde ich zuerst beenden… (Нем.) — Только сначала закончу…
61
Du — der Tote! (Нем.) — Ты — мертвец!
62
Wurde geraten, der Drecksack! (Нем.) — Попался, кусок дерьма!
63
«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.
64
Der erste Zug, den Aufstieg! (Нем.) — Первый взвод, подъем!
65
Sind gefahren, Rudi! (Нем.) — Поехали, Руди.
66
Klettere in die Kabine (Нем.) — влезай в кабину.
67
Alte dreck! (Нем.) — Старое дерьмо!
68
Движок (тюремный жаргон) — должник.
69
Яман не устраивал (тюремный жаргон) — плохого не сделал.
70
Баки вколочу (тюремный жаргон) — обману.
71
Кругом бегать (тюремный жаргон) — отдавать долги.
72
«Знак за храбрость» второй степени с мечами — наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: