Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)
- Название:Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛП
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП) краткое содержание
Данное произведение является плодом фантазии автора. Любое совпадение с реальными лицами, нефтегазовыми месторождениями и событиями – случайность. Давайте не будем судиться из-за дурацкой книжки. А вот и хрен вам, Уважаемый Читатель! Если в ком-то из героев романа вы узнаете своих знакомых, а то и – страшно подумать, – себя, любимого, я буду только рад. Значит, у меня получилось. Жанры. Всё дело в выборе жанра! Что у нас есть? «Крутой детектив». «Боевая космическая фантастика». «Крутой пост-ядер». «Зомби-апокалипсис, боевая фантастика». «Фэнтези». «Боевое фэнтези». И даже таким вывертом: «Крутое пост-ядерное боевое магическое фэнтези». Это когда майор Ферелли мочит добрых гоблинов аннигиляционной торпедой, а уцелевшие жители Хьюстона, надев противогазы, бросаются по дымящимся радиоактивным руинам добивать зомби, мутантов и злых ниндзя-черепашек. Добивают магическими заклинаниями и арбалетными стрелами. Посеребрёнными, естественно. У литературных жанров свои законы. Я их знаю плохо. Учитель Английской Литературы страдал от меня целых три года, но так и не привил особой любви к Шекспиру. Плевал я на Шекспира! Зато по профессии я нефтяник, и законы у меня нефтяные. Вот есть такая штука: модуль Юнга. А дальше: предел пластичности. Для вас, любители «крутого пост-ядерного боевого магического фэнтези», позвольте объяснить литературно. Если нагрузить бурильные трубы выше этого предела, трубка рано или поздно – оборвётся, и жахнет по голове так, что окровавленные обломки «защитной» каски достанут у вас из «защитных» сапог… Вот видите: у меня уже получается «Техно-триллер»! Можете произносить магические заклинания, или молиться Богу Бурильных Труб, или поглаживать вашу любимую штурмовую винтовку. Жахнет по-любому. Летающая Бурильная Труба просто обязана жахнуть, потому что уважает законы. Законы физики, знаете ли. А жанр у меня… «Не-совсем-альтернативная история»! Вам нравится? Аннигиляционных торпед не гарантирую, но Совмещений в Пространстве-Времени будет предостаточно. О чём я? А, ну так вот законы физики. Есть такой Закон Сохранения Энергии, он же Первое Начало Термодинамики. Учили в школе давно – забыли? Не слыхали? Зря. Потому как этот Закон уже играет с жителями планеты Земля, включая и вас, Дорогой Читатель, – злую-презлую шутку. По сравнению с которой Летающая Бурильная Труба из предыдущего абзаца – невинная детская шалость. Вас заинтриговало, что за Закон такой? Почему жахнет? По кому жахнет? Читайте роман.
Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[23] «Two times hole-in-one, and nobody saw it.» «Два раза в лунку одним ударом, а никто не видел.» Стандартное враньё плохих игроков в гольф, ставшее почти поговоркой. Переводчик счёл возможным перевести как есть, а не подбирать русский аналог про рыбалку («поймал щуку длиной три метра, пожалел и отпустил»). [назад к тексту]
[24] Мой друг (фр.) Далее в тексте некоторые французские выражения без перевода – так у автора. [назад к тексту]
[25] Крупнейшая международная сервисная компания в области нефте- и газодобычи. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[26] Квадрат, гусак, трубный ключ – оборудование традиционной буровой. Верхний привод заменил квадрат, а «железный помбур» почти исключил физически-тяжёлую и опасную работу цепью и трубными ключами при сборке и разборке бурильных труб. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[27] Компания-производитель бурового оборудования. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[28] Здесь и ниже приводится магнитуда (мощность) землетрясений по шкале Рихтера. Примечание автора. [назад к тексту]
[29] Правила SEC/SPE (Securities and Exchange Commission / Society of Petroleum Engineers). Правила подсчёта запасов, принятые Комиссией по ценным бумагам США по рекомендации Общества Инженеров-Нефтяников. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[30] Спотовый рынок, или «спот» – продажа минеральных ресурсов без долгосрочного контракта, по биржевым котировкам на момент продажи. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[31] Специальное хранилище для геологических образцов. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[32] Имеется в виду референдум за отделение Шотландии от Соединённого Королевства Великобритании (18 сентября 2014). Примечание переводчика. [назад к тексту]
[33] Примечание автора: «Сланцевая нефть» (Shale oil) – продукт, получаемый нагреванием (пиролизом) из углистых сланцев. То, что примерно с 2002 года добывают в США, было названо «сланцевой нефтью» с подачи сотрудников прессы. На самом деле, компании «Чесапик Энержи» и им подобные добывают не «сланцевую нефть», а «нефть из низкопроницаемых пластов»: «Light Tight Oil» (LTO) или просто «Tight Oil». От переводчика: с русским переводом термина дела обстоят ещё хуже. Если не нравится оборот «из низкопроницаемых пластов», можно говорить: «трудноизвлекаемая нефть», что, однако, не делает её менее труднопроизносимой. Ещё есть аббревиатура «ТрИЗ», не «Теория Решения Изобретательских Задач» Г.С.Альтшуллера, а «Трудно Извлекаемые Запасы». [назад к тексту]
[34] «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.» Примечание переводчика. [назад к тексту]
[35] British Petroleum Statistical Review of World Energy 2016. Примечание автора. [назад к тексту]
[36] Стандартные марки (сорта) нефти. «Брент» соответствует нефти Северного моря. «Уэст Тексас Интермuдиат» («Западно-Техасская Средняя») – нефть из Техаса и Луизианы. Остальные сорта нефти, в том числе российский «Юралс», торгуются с дисконтом или наценкой по отношению к «Бренту». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[37] Судя по тексту, имеется в виду протестантское или католическое Рождество, 25 декабря. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[38] Известная на Западе серия детско-юношеских книг Элинор Х. Портер дала имя психологическому фактору: людям свойственно помнить только хорошее, а плохое легче забывается. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[39] Так в английском тексте. По-русски это также «Освенцим». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[40] Meadows D.H. et al, The Limits to Growth. ISBN 0-87663-165-0, 1972. Примечание автора. От переводчика: русский перевод книги 1972 г – запоздал на 20 лет: Медоуз Д.Х., Медоуз Д.Л., Рандерс Й., Бернс В. ІІІ, «Пределы роста. Доклад по проекту Римского клуба», издательство МГУ, 1991, ISBN 5-211-02014-6. [назад к тексту]
[41] Вик цитирует Козьму Пруткова. Примечание автора. [назад к тексту]
[42] Стандартное сообщение «Земля – ручку на себя». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[43] Helicopter Landing Officer – на морских платформах, несколько членов команды (чаще механики или электрики) специально обучены принимать на палубу вертолёты, и исполняют эту обязанность по совместительству с основной деятельностью. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[44] Поиск помбура Келли Бушинга (переходника ведущей бурильной трубы) на буровой – то же самое, как для молодых водителей – походы за ведром компрессии. Особенно доставляет на буровых с верхним приводом, там переходник ВБТ лежит где-то на складе. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[45] В первых версиях гидродинамического прибора «Шлюмберже», телеметрическая плата называлась «LITTLE». Позже заменили на «LITTLE-2». По правильному использованию аббревиатур, «шлюмовцы» безошибочно распознают своих. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[46] В Малайзии провинции (штаты) делятся на «мусульманские» и «светские». Например, Куала-Лумпур – «светский», то есть выходной в воскресенье, и можно потреблять алкоголь на улице. В «мусульманских» штатах – выходной в пятницу. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[47] Я знаю, как переводят «Harry Potter». Но мой нижегородский – так себе, поэтому пусть хоть в этой книжке будет «Харри». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[48] В английском тексте, автор называет ракету земля-воздух «Гризли» (Grizzly), а штурмовик – «Фрогфут» (Frogfoot, то есть «Лягушачья лапка»). Эти наименования, по данным Википедии, соответствуют в номенклатуре НАТО «Буку» и «Су-25». «МиГ» в английском тексте: «MiG». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[49] Примечание автора: все URL – настоящие. Спасибо честным людям, кто организовал и поддерживает эти ресурсы. [назад к тексту]
[50] Пермское (Permian) – месторождение в Техасе, а не в российской Перми. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[51] Чётное/Нечётное, Красное/Чёрное, Ячейки Рядом с Нулём (Зеро). Виды ставок в рулетке. В тексте подразумевается, шарик опасно приблизился к нулю. Газ на геологических картах рисуется по традиции красным. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[52] В оригинале оценки, конечно, «A», «B» и «C». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[53] Градусы АПИ – принятая в нефтяной индустрии система измерения плотности нефти. В граммы на кубические сантиметры можно перевести по формуле: 141,5 / (АПИ+131,5). 39,6 API «WTI» – это 0,827 г/см 3, а плотность сорта «Брент» – 0,834 г/см 3. Примечание переводчика. [назад к тексту]
[54] Городок Кушинг, штат Оклахома, является перевалочной базой нефти марки «WTI», то есть «Западно-Техасской Средней». Примечание переводчика. [назад к тексту]
[55] Для выпускников Губкина: К нои К во, соответственно. Переводчик оставил в международных символах. Будет странно, если выпускник Имперского Колледжа Мак-Брайд примется писать уравнения по-русски. Примечание переводчика. [назад к тексту]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: