Роджер Желязны - Хроники Амбера. Том I
- Название:Хроники Амбера. Том I
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - Хроники Амбера. Том I краткое содержание
Первые пять романов «Хроник Амбера», образующие цикл «Пятикнижие Корвина».
Содержание:
Девять принцев Амбера (перевод И. Тогоевой)
Ружья Авалона (перевод Ю. Р. Соколова)
Знак Единорога (перевод Н. Сосновской)
Рука Оберона (перевод И. Тогоевой)
Владения Хаоса (перевод А. Пчелинцева, М. Пчелинцева)
Хроники Амбера. Том I - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мерлин шевелится, это тоже хорошо. Самое время двигать, дел осталось невпроворот.
После героической победы над грозой Рэндом сделал еще одно дело. Проспавшись, он позвал меня, и мы вместе, черпая силы из Камня, связались с Джерардом. Карты стали холодными, как прежде, Тени сохранились, Амбер стоит как стоял. С нашего отъезда прошли годы и годы, сколько их пройдет еще, пока я вернусь… Рэндом ушел по Козырю домой, чтобы приступить к исполнению обязанностей; вполне возможно, что и остальные сделали то же самое. Не знаю. Но я должен посетить Владения Хаоса — я обещал, к тому же не исключено, что я там нужен.
Сейчас мы с Мерлином собираем свои вещи, скоро он вызовет паутинную дорогу.
Когда мы там со всем разберемся, когда Мерлин пройдет Образ и отправится искать себе миры, я непременно совершу некое путешествие. Я съезжу в то место, где воткнул в землю ветку старины Игга, навещу дерево, выросшее из этой ветки. Я посмотрю, что сталось с Образом, нарисованным под воркование парижских голубей. Если там образовался вход в иную вселенную — как оно скорее всего и есть, — тогда я сбегаю в эту вселенную, полюбуюсь на дело рук своих.
К нам подплывает дорога, ведущая вверх, к темнеющей вдали цитадели Значит, пора. Мы садимся на коней и трогаем с места.
Теперь мы скачем над черной бездной, по дороге, словно сшитой из грубой марли. Вражеская крепость, покоренная нация, ловушка, обиталище пращуров… Ладно, посмотрим На стенах и галерее — какое-то чуть заметное мерцание. Возможно, мы даже успеем на похороны.
Я распрямляю спину и чуть высвобождаю клинок из ножен. Скоро приедем.
Прощайте и здравствуйте, как всегда.
Note1
1 – Дополнение к Конституции США, запрещающее незаконное ношение и использование оружия (Здесь и далее прим. ред.)
Note2
2 – Не так ли (фр.)
Note3
3 – Да (фр.)
Note4
4 – «Легенда Спящей Долины» — рассказ классика американской литературы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), романтика, основателя жанра рассказа в американской прозе.
Note5
5 – Рэндом (англ. random) — случайный, беспорядочный, шальной.
Note6
6 – Арденский лес — лесной район в Центральной Англии, описанный в комедии Шекспира «Как вам это понравится».
Note7
7 – Рядом с моей блондинкой… (фр.)
Note8
8 – Самообладание, граничащее с наглостью (идиш).
Note9
9 – Парафраз из «Рун на Веландовом мече» Р.Киплинга.
Note10
10 – «Greensleeves» — старинная ирландская мелодия.
Note11
11 – Авалон — островной рай в западных морях, куда, по легенде, отправился умирать король Артур.
Note12
12 – Холм из камней, способ погребения (ирл.).
Note13
13 – Перепев псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе».
Note14
14 – В русской традиции — Лотарингия.
Note15
15 – Альфред Хаусмен, «White in the moon the long road lies».
Note16
16 – перефраз поэмы Р.Браунинга
Note17
17 – генерал Карл фон Клаузевиц – автор трактата «На войне», классического труда об искусстве стратегии и теории военного дела.
Note18
18 – завершающий, смертельный удар (фр.)
Note19
19 – Прощайте (фр.)
Note20
20 – С самого начала (лат.)
Note21
21 – “Guernica” (1937) – картина П.Пикассо
Note22
22 – Океан (нем.), т.ж. «Первичный океан» в космогонии.
Note23
23 – Роберт Фрост «Неизбранная дорога».
Note24
24 – город в Азербаджане, зимняя столица иранских шахов
Note25
25 – Условно (лат.)
Note26
26 – «Так вот и кончится мир» — строчка из поэмы Т.С.Элиота «Полые люди».
Note27
27 – Псевдоним баронессы Карен Кристин Бликен-Финекл (1885–1962), датской писательницы, известной утонченной прозой о сверхъестественном.
Note28
28 – Персонаж легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола и героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».
Note29
29 – Из стихотворения Джона Китса «La Belle Dame sans Merci»
Note30
30 – Имеется в виду Хугин («мыслящий»), один из двух воронов Одина.
Note31
31 – имеется в виду Иггдрасиль, мировое дерево скандинавской мифологии, дерево Одина (по природе своей — ясень).
Note32
32 – Например (нем.)
Note33
33 – Одно из двух состояний сна, характеризуемое повышенной активностью автономной нервной системы и сновидениями.
Note34
34 – Черносмородиновая наливка.
Note35
35 – двулапый дракон
Note36
36 – Не желаете ли вы пойти со мной? (фр.)
Интервал:
Закладка: