Чарльз Плэтт - Свалка (сборник)
- Название:Свалка (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крот
- Год:2011
- Город:Липецк
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Плэтт - Свалка (сборник) краткое содержание
Свалка (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Плывшее за ними чудовище наткнулось на брошенный трейлер, дрейфующий в грязи. Оно слепо потыкалось в него, потом в безглазой голове разверзлась огромная пасть. Присосок, несколькими футами ниже по туловищу, уцепился за трайлер и вышвырнул его из грязи, как игрушку. Трейлер взлетел в воздух и исчез в огромной пасти слизня.
Глухая и слепая тварь инстинктивно заглатывала все, что находила. Она опять взвилась из озера, мясистое тяжелое туловище поднялось в воздух на сотню футов, усики–антенны плавно задвигались, определяя положение удирающего тягача — и зверюга устремилась за ними.
Оливер следил за ним в зеркало заднего обзора.
— Все нормально, — сказал он, — оно передвигается не быстрее нас, а до берега недалеко. Считайте, что мы уже удрали.
Он ошибался. Устойчиво росшая скорость вездехода стала гаснуть, и он остановился — заглохли моторы. Оливер оцепенело уставился на погасшую приборную панель.
8. СТОЙБИЩЕ
— Что за херня? — взревел Гейлорд.
Оливер яростно отстегивал ремни безопасности.
— Нет энергии! Не знаю, почему, и не время выяснять! Вы видели, что стало с трейлером? — надо вылезать и плыть к берегу! Другого выхода нет!
Гейлорд стал подниматься на ноги.
— Да ты съехал, парень! Снаружи у нас нет ни единого шанса! — Он двинулся к пульту. — Я заставлю эту сволочь работать!
Оливер уцепился за него, но Гейлорд был слишком тяжел. Он грубо отшвырнул Оливера в сторону, и Оливер, нелепо взмахнув руками, рухнул на пол и покатился под ноги вставшей было Джульетте, свалив и ее.
Гейлорд, усевшись на водительское кресло, принялся яростно давить на кнопки и дергать рычаги. Вездеход не подавал признаков жизни.
Оливер кое–как поднялся на ноги и выглянул в окно. Тягач стоял, поэтому тварь его не чуяла. Но — рано или поздно — она на них наткнется, и тогда…
Он повернулся к Джульетте.
— Ваш папаша не понимает элементарных вещей! Без энергии мы обречены! Хватайте защитный костюм и поплыли!
Гейлорд, услышав, что происходит, выпрыгнул из кресла, бросился через кабину к Оливеру и отпихнул его в сторону.
— Это ты не понимаешь вещей! Мы пропадем там без еды, черт знает как далеко от деревни! — Он бросил взгляд за окно. — Червяк доберется до нас не раньше, чем через две–три минуты. Иди разберись, почему нет энергии! Не сможешь починить — считай, мы все покойники. Понял?
Оливер, придушенный могучей лапой Гейлорда, сообразил, что копранец прав. Без тягача им не спастись. Сбросив руку Гейлорда, он кинулся к энергоблоку, помещавшемуся в заднем отсеке вездехода. Система освещения не работала, а сквозь заляпанные грязью боковые окошки свет едва пробивался. За окнами темнело.
Разобраться в причине аварии оказалось проще простого. Оливер понял все с первого взгляда. Приборы показывали, что ядерная реакция вышла за рамки безопасности. Часть регуляторов была заклинена в открытом состоянии и автоматическая система безопасности заглушила ядерную реакцию, прежде чем та стала неуправляемой. Реактор остановлен. Энергоблок полностью дезактивирован. Можно было, правда, отключить систему безопасности и снова запустить реактор, но маленький ядерный взрыв ничем не лучше желудка огромного слизняка.
Он вернулся в каюту и изложил все это Гейлорду.
— Что, никак не починить? — спросил тот.
— Никак, — Оливер утер пот со лба. Ему было страшно.
Гейлорд ударил кулаком в ладонь.
— Но мы должны что–то сделать. Хоть что–то мы можем сделать! Не сидеть же здесь просто так, ну!
— Есть выход! — Оливер кинулся к отсеку с аварийным радиопередатчиком, вытащил его и стал устанавливать антенну. — Он работает на батарейках. Мы можем связаться с Ларкиным. Атторней…
Он щелкнул тумблером питания, но передатчик не заработал. Нахмурившись, Оливер стал щелкать тумблером, но ничего не изменилось.
В тусклом свете, проникавшем в кабину, было плохо видно. Оливер осветил рацию карманным фонарем.
Задняя стенка кожуха была вскрыта, блок питания был выдран с корнем. Рация не заработает.
Гейлорд вырвал передатчик у Оливера из рук и осмотрел его. Выругавшись, он отшвырнул аппарат в сторону и тот разлетелся вдребезги.
— Ну что, теперь все ясно. Какая–то сволочь нас подставила. Все сходится — силовая установка к чертям, радио к чертям…
Оливер тихо кивнул.
— Верно. Регуляторы не могли заклиниться сами по себе. Кто–то их закрепил — еще в деревне. Чтобы реакция вышла к опасному пределу, нужно не так уж мало времени.
— Ларкин, — пробурчал Гейлорд. — Кроме этой сволочи некому.
— Какая разница, — вмешалась Джульетта. — Кто и что — разберемся потом, если будем живы. А сейчас нужно подумать, как удрать от этого червяка!
Червяк был уже ярдах в тридцати. Волны, поднимаемые его извивающимся туловищем, швыряли машину из стороны в сторону.
Оливер привалился к стене.
— Безнадежно. Мы ничего не можем сделать. Ничего. Выхода нет…
Тишина опустилась на полутемную кабину. Гейлорд стоял в нерешительности, сжимая и разжимая кулаки. Джульетта, кусая губы, глядела на отца полными ужаса глазами. Оливер закрыл лицо руками и грохнулся на пол.
Молчание тянулось бесконечно долго. Слышался лишь плеск грязи о борта тягача. Потом Джульетта медленно наклонилась к иллюминатору — и у нее перехватило дыхание.
— Смотрите! — в голосе ее слышалась надежда. — Смотрите, что там!
Гейлорд тоже прильнул к окну и вытаращил глаза от изумления. Над грязью протянулись два толстых троса. Они тянулись от берега до берега. Гейлорд вгляделся и в сумерках заката разглядел людей, которые волочили концы тросов вдоль озера, к тягачу. Он кинулся к противоположному окну. С другой стороны тоже виднелись люди, тащившие тросы.
Тросы с двумя гулкими ударами ударились о заднюю стенку тягача. И тот понемногу начал двигаться к берегу!
— Дикари! — крикнул Гейлорд. — Они вытащат нас из этой передряги!
Оливер выглянул наружу. Копранец был прав. Люди на берегу тянули изо всех сил, вытаскивая вездеход из липкой грязи. Слизняк, похоже, стал что–то соображать и целеустремленно двигался в их сторону. Но они опережали его — отмель была уже совсем рядом. В конце концов, слизняк признал свое поражение и отказался от преследования. Его плоская голова завертелась из стороны в сторону, рот открылся, закрылся, он развернулся и поплыл к середине озера.
Оливер смотрел, как существо скрывалось в грязи. Потом поверхность вскипела, бурое зеркало грязи успокоилось, и слизняк исчез.
Гейлорд испустил торжествующий вопль:
— Мы спасены, ихи его мать! Выкарабкались, дьявол нас побери!
Оливера трясло — после пережитого ужаса его бил отходняк.
— Нне… не спешите радоваться. С чего бы это дикарям так беспокоиться ради нас? Не влипнуть бы еще похлеще…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: