Карина Вран - Поступь инферно
- Название:Поступь инферно
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство АСТ; Издательский дом «Ленинград»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102717-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карина Вран - Поступь инферно краткое содержание
Добро пожаловать в мир «Восхождения»… Снова!
Поступь инферно - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
10
От англ . pet (в одном из значений) — питомец; домашнее животное.
11
От англ . to frag — «поражать осколками». Согласно сюжету игры «Doom», главный герой — космодесантник, сражающийся с толпой монстров. В сетевом же режиме противниками являются такие же десантники — видимо, поэтому очки, начисляемые за убийство противников, было решено назвать фрагами. В компьютерных играх обозначает очко, начисляемое за убийство противника, а также сам факт уничтожения («фрагнуть» — убить) или «жертву» («это мой фраг» — «я убил его»).
12
От фр. haute couture: haute — высокий, совершенный; couture — шитье, швейное дело. Высокая мода. Искусство проектирования и создания эксклюзивных экземпляров и моделей одежды. Важная составляющая шитья "от кутюр" — ручная работа, которой в каждом предмете должно быть не менее двух третей.
13
Чеш. Vilkodlak — оборотень. В Восхождении множество монстров, поэтому названия схожих видов внутри одной фракции могут отличаться от привычных слуху и иметь различное происхождение, в том числе и заимствования из разных языков.
14
Задник — большое живописное полотно, которое может являться фоном для спектакля. Он же может являться и просто частью "одежды сцены", то есть, быть нейтральным по цвету, таким же (или схожим) с цветом кулис и падуги.
15
От англ. Lore (в одном из значений) — традиционные знания. В контексте ММОРПГ означает известную историю игровой вселенной.
16
Green (англ.) — зеленый. Grossus (dēnārius) — лат. — "толстый" денарий; впервые отчеканен был в противовес "тонкому" денарию в Италии в конце XII века, это была серебряная монета весом 1.46 г. Генуэзский "гроссо" (grosso) приравнивался к 4-м генуэзским денариям. Позднее гроши чеканились во многих европейских странах. В настоящее время гроши (польск. grosz) в качестве разменной монеты сохранились в Польше (100 грошей = 1 злотый).
17
От англ. Logout — выход из системы (сети). Если речь идет об игре — выход из игры.
18
Валинор (англ. Valinor — "страна Валар") — вымышленная область в вымышленной вселенной (Арде) Дж. Р. Р. Толкина. Также известен как "Бессмертные земли".
19
От англ. Damage — вредить, наносить повреждения. Тип персонажа, основная функция которого — нанесение урона по враждебным целям (игрокам, мобам, боссам и т. п.). Дамагеры условно делятся на 1) директ — наносят урон по одиночной цели; 2) АоЕ — наносят урон по множеству целей, используя АоЕ. Мерой эффективности персонажа-дамагера в ММОРПГ является показатель DPS (англ. damage per second — урон в секунду).
20
Косплей (яп. コスプレ косупурэ, сокр. от англ. costume play — "костюмированная игра") — костюмированная ролевая игра, воспроизводящая сюжеты аниме и манги, или, в общем случае, любых фантастических произведений. Также прототипами могут являться реально существующие персоны из мира музыки и других сфер деятельности.
21
Выражение появилось в связи с угрожающей нотой, которое английское правительство направило в 1927 г. руководству СССР. Нота была подписана министром иностранных дел Великобритании Остином Чемберленом. В ответ на это послание были организованы демонстрации, на которых их участники несли фанерный кукиш с надписью "Наш ответ Чемберлену!" Были и другие транспоранты, которые сообщали о трудовых достижениях, об успехах советских авиаторов и т. д. Они также имели указанную надпись. Иносказательно выражение применяется: о решении, акции, плане, которые являются достойным ответом на действия противника, недоброжелателя.
22
Великий Корейский Рандом (ВКР) — свирепое, капризное и недокументированное божество всех корейских онлайн-игр, заведует и управляет вероятностными процессами и событиями. "Великий Корейский Рандом" всегда пишется с большой буквы, дабы не разгневать божество. Рандом — от англ. Random — случайный, произвольный: англицизм, применяемый для обозначения вмешательства случайного фактора, на который нет возможности повлиять. В ММОРПГ рандом определяет выпадающий из монстра лут, шанс успеха, результат того или иного действия игрока.
23
Винни-Пух (англ. Winnie-the-Pooh) Плюшевый мишка, персонаж повестей и стихов А. А. Милна, (цикл не имеет общего названия и обычно тоже называется "Винни-Пух", по первой книге). Благодаря переводу Б. Заходера "Винни-Пух и все-все-все", а затем и мультипликационным фильмам студии "Союзмультфильм", стал известен в СССР.
24
Харуюки Арита — один из главных персонажей в серии лайт-новелл и аниме "Accel World" ("Ускоренный Мир"). Страдает от избыточного веса и многочисленных комплексов, достиг значительных успехов почти во всех жанрах игр, но предпочитает шутеры.
25
От англ. Up — вверх, Grade — качество. Усовершенствование, модернизация (в широком смысле).
26
Чеболь (кор. 재벌, 財閥, [чэболь]) — южнокорейская форма финансово-промышленных групп. Конгломерат, представляющий собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определённых семей и под единым административным и финансовым контролем.
27
Флуд (от неверно произносимого англ. Flood — наводнение, затопление) — сообщения в интернет-форумах и чатах, занимающие большие объемы и не несущие никакой полезной информации.
28
От англ. Invisible — невидимость.
29
От англ. Hardcore 1. = hard-core 2. = hard-core щебень; кирпичный лом hardcore вчт. аппаратное ядро 3. = Завзятый, застарелый. Что-либо жесткое, грубое, тяжелое в любой сфере.
30
От англ. Light — легкий, упрощенный.
31
От англ. Trash (отбросы, мусор, ерунда) — жаргонное наименование обычных мобов, достаточно слабых в убиении. Шанс дропа ценных предметов с таких мобов, как правило, маловероятен.
32
От англ. Guard (охрана) — неигровой персонаж, защищающий какую-либо локацию, территорию, город.
33
От англ. Rush (натиск) — быстрая массовая атака, зачастую без предварительной подготовки.
34
Англ.: A plague on both your houses. Крылатая фраза из трагедии "Ромео и Джульетта" Уильяма Шекспира.
35
От англ. Grind (молоть, измельчать, шлифовать). Равнозначное понятие на сленге — заниматься нудной работой. Монотонное повторение однообразных действий, в основном уничтожения мобов в одной и той же локации с целью получения экспы и побочного продукта в виде ценного лута.
36
V. S. O. P. (англ.: Very Superior Old Pale) — обозначение выдержки спиртного напитка. Аббревиатура "V. S. O. P." на этикетке коньячной бутылки обозначает "Очень превосходный, старый, бледный".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: