Тед Уильямс - Море серебряного света
- Название:Море серебряного света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тед Уильямс - Море серебряного света краткое содержание
КОНЕЦ ВСЕЛЕННОЙ…
Иноземье — частная многомерная вселенная, сотворенная и контролируемая Братством Грааля, организацией, созданной самыми богатыми и безжалостными личностями в мире — рушится. Планы членов Братства стать бессмертными при помощи сети вдребезги разбиты чудовищным интеллектом, существующим и действующим в сети под именем «Иной», и еще более чудовищным человеком, называющим себя Джон Дред. Перехватив управление сетью у своего нанимателя, Феликса Жонглера, Дред сделал себя богом этой виртуальной вселенной и последовательно уничтожает все ее миры.
Жонглер, беспомощный и попавший в ловушку, вынужден заключить союз со своими врагами: Рени Сулавейо, !Ксаббу, Мартиной, Полем Джонасом и другими членами маленькой группы, вошедшей в Иноземье в попытке спасти маленьких детей, ставших пленниками виртуальной реальности. Но пока они пробиваются через лабиринт придуманных миров, стремясь достигнут настоящего сердца Иноземья, время неумолимо истекает.
Захваченные сверхъестественными и смертельными ландшафтами умирающей сети, отчаявшаяся группа стремится, несмотря на все уменьшающеюся вероятность, спасти детей, решить причудливые загадки Иноземья и вернуться в реальную жизнь.
Но задолго до того, как у них появится возможность вернуться в «настоящий» мир, он может исчезнуть! Ведь уничтожение вселенной Жонглера — только генеральная репетиция Джонни Дреда. Он задумал овладеть всеми гигантскими ресурсами холдинга Жонглера и вызвать разрушение всей Земли…
Море серебряного света - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да, еще кое-что. Мне кажется, что вы слишком устали, чтобы принять посетителя?
— Посетителя? — Он был истощен, но боялся закрыть глаза — боялся проснуться в каком-нибудь еще более странном месте. — Нет, я не устал.
Маска веселости немного сползла с лица Танабе.
— Хорошо. Очень хорошо. Но ваш врач и… адвокат вашего посетителя… согласились, что это будет короткий визит, максимум пятнадцать минут. Мы не можем рисковать вашим здоровьем. — Он вновь надел на себя невозмутимый оптимизм. — Вы очень важны для нас, мистер Джонас.
Ошарашенный Пол мог только смотреть, как дверь за Танабе закрылась. Потом в холле раздались голоса — быть может громкие, но из-за непрошибаемых стен и непрошибаемой головы Пол не мог ничего разобрать. Наконец дверь открылась, и в комнату вошла женщина, которую Пол никогда не видел раньше. Примерно его возраста, стройная и хорошо одетая, и очевидно очень волнующаяся. И почему-то в темных очках, хотя в комнате и так было не слишком светло.
— Вы не будете против, если я сяду? — Она говорила по-английски с легким акцентом. Итальянка? Француженка?
— Пожалуйста. — Он покачал головой. «Пускай то, что должно случиться, прольется на мою голову. И я в нем поплыву, подумал он. Пока все не обретет смысл». Но потом ему пришло в голову, что плыть по течению — не самая лучшая стратегия. Из-за этого и из-за его собственной непроходимой глупости с бедной Авой случились ужасные вещи. — Кто вы?
Она какое-то время глядела в пол, и только потом темные стекла повернулись к нему.
— Я не думала, что будет так больно, но увы. Мы незнакомы, Пол. Но мы друзья, большие друзья. Меня зовут Мартина Дерубен.
Он смотрел как она медленно усаживалась на стул около кровати.
— Я никогда не видел вас раньше — по меньшей мере я так думаю. — Он нахмурился, в голове по прежнему плыли облака. — Вы слепы?
— Была. — Она сложила руки на коленях. — Я… пока… еще не привыкла видеть. Иногда от света у меня болят глаза. — Она немного склонила голову на бок. — Но я вижу достаточно хорошо. И очень здорово, что я опять вижу вас, Пол.
— Я по-прежнему ничего не понимаю. Я работал… на Феликса Жонглера. В Луизиане. Потом случилось что-то ужасное. Девушка умерла. Мне кажется, что с того времени я был без сознания.
— Да… и нет. — Она покачала головой. — Я опять сбиваю вас с толку, конечно, но так оно и есть. Простите меня, но это долгая история — очень долгая. Но, прежде чем я начну, я хочу сказать вам кое-что очень важное, потому что они могут попытаться настаивать на их смешных пятнадцати минутах. Не подписывайте ничего. Что бы люди Телеморфикса не обещали вам. Ничего .
Он медленно кивнул.
— Вот почему этот Танабе так нервничал.
— И он должен нервничать, потому что они помогли украсть у вас два года жизни. Он сказал вам, что они дали вам эту комнату бесплатно? Это ложь — за нее заплатили ваши друзья. Нет, это не точно. Вы заслужили эти деньги — и во много раз больше.
— Два года? Я совершенно запутался.
Она улыбнулась, в первый раз. Лицо изменилось, из приятного, но неопределимого, стало сияющим.
— Да, я думаю, что да. Как вы думаете, мы можем получить приличный кофе в этой больнице? Я должна рассказать вам столько всего.
— А я не должен спать? — осторожно спросил он, не желая ее обидеть.
— Эта версия вас и так спала слишком много. Послушайте то, что я вам скажу, и потом решайте, — сказала она. — О, Пол, я так рада, что приехала сюда. Остальные тоже хотят увидеть вас, но они так заняты — работы невпроворот. Но когда вы будете здоровы, мы посетим их всех.
— Не думаю, что в ближайшее время сумею поехать куда бы то ни было.
Она покачала головой и опять улыбнулась.
— Ваши друзья намного ближе к вам, чем вы думаете.
— Друзья? Какие друзья? Вы продолжаете говорить о них. — Он порылся во все еще туманной памяти. — Вы имеете в виду Найлза?
Женщина, называвшая себя Мартина, улыбнулась.
— Я уверена, что этот Найлз прекрасная личность, но нет. У вас есть такие друзья, о которых можно только мечтать, которые прошли вместе с вами через огонь и воду, и которые победили, несмотря на все, во многом благодаря вашему героизму.
— Тогда почему я не помню их?
— Потому что, Пол — дорогой храбрый Пол — вы еще не встречались с ними. Но вы обязательно встретитесь.
Примечания
1
Персонаж сказки братьев Гримм.
2
Английское Регенство, или просто Регенство — наименование периода в истории Англии с 1811 по 1820 гг. Эпохе Регенства присущ особенный стиль, что и выделяет ее в отдельный период.
3
Мокрица — живущее в сырых местах мелкое ракообразное животное с большим количеством ножек.
4
В оригинале «exec suite». Дальше используется игра слов: exec suite — execution sweet.
5
Вельд — африканская степь.
6
Internet Experiment Note - экспериментальные рабочие документы сети Internet (открытые для обсуждения).
7
Высшие сорта черного китайского чая.
8
Сорта английского черного чая.
9
Французский лингвистический термин, название местных наречий французского языка; примерно соответствует русскому термину «наречие».
10
Речитатив ( итал. ).
11
Пропитанные сиропом пончики или печенья к кофе, популярные в ЮАР.
12
Восклицание ( греч. ).
13
Вино ( греч. ).
14
Город ( греч. ).
15
Район в Лондоне.
16
Троп (от греч. trоpos — поворот, оборот речи), в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
17
Перевод с английского Е.Витковского
18
Электромагнитное кинетичекое оружие.
19
Белая ( исп. ).
20
Ночной кошмар ( исп. ).
21
Девчонка ( исп. жаргон ).
22
Девочка ( исп. ).
23
Поняла ( исп. ).
24
Отдаленные пустынные засушливые области Австралии.
25
Из Матушки Гусыни. Перевод С. Маршака.
26
Святая святых, уединённое убежище ( латынь ).
27
Старик (исп.).
28
Синие береты ( исп. ).
29
Кошечка ( исп. ).
30
Библейский пояс — регион в США, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются Южные штаты. Связано это в том числе с тем, что здесь наиболее сильны позиции Южно-Баптистской Конвенции, одного из крупнейших религиозных объединений США.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: