Тед Уильямс - Море серебряного света
- Название:Море серебряного света
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тед Уильямс - Море серебряного света краткое содержание
КОНЕЦ ВСЕЛЕННОЙ…
Иноземье — частная многомерная вселенная, сотворенная и контролируемая Братством Грааля, организацией, созданной самыми богатыми и безжалостными личностями в мире — рушится. Планы членов Братства стать бессмертными при помощи сети вдребезги разбиты чудовищным интеллектом, существующим и действующим в сети под именем «Иной», и еще более чудовищным человеком, называющим себя Джон Дред. Перехватив управление сетью у своего нанимателя, Феликса Жонглера, Дред сделал себя богом этой виртуальной вселенной и последовательно уничтожает все ее миры.
Жонглер, беспомощный и попавший в ловушку, вынужден заключить союз со своими врагами: Рени Сулавейо, !Ксаббу, Мартиной, Полем Джонасом и другими членами маленькой группы, вошедшей в Иноземье в попытке спасти маленьких детей, ставших пленниками виртуальной реальности. Но пока они пробиваются через лабиринт придуманных миров, стремясь достигнут настоящего сердца Иноземья, время неумолимо истекает.
Захваченные сверхъестественными и смертельными ландшафтами умирающей сети, отчаявшаяся группа стремится, несмотря на все уменьшающеюся вероятность, спасти детей, решить причудливые загадки Иноземья и вернуться в реальную жизнь.
Но задолго до того, как у них появится возможность вернуться в «настоящий» мир, он может исчезнуть! Ведь уничтожение вселенной Жонглера — только генеральная репетиция Джонни Дреда. Он задумал овладеть всеми гигантскими ресурсами холдинга Жонглера и вызвать разрушение всей Земли…
Море серебряного света - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
31
Понять все до конца (пословица).
32
Человек «взламывающий» (обходящий систему защиты) программы).
33
Весь стишок:
Жила-была старушка в дырявом башмаке,
У ней детишек было, что зерен в колоске.
Она их выпорола всех, сварила им кисель
И, накормив их киселем, велела лечь в постель.
34
перевод Аркадия Гаврилова
35
Игра в мяч, распространённая в Испании и странах Латинской Америки.
36
Рыбий глаз — сверхширокоугольный фотографический объектив, который имеет угол изображения, близкий к 180° или больший.
37
Убежище ( гаэлик ).
38
Северо-восток Франции, место, где находится огромное кладбище английских солдат погибших в 1917 г.
39
Знаменитый вестерн 1939 года с Эрролом Флинном и Оливией де Хэвилленд в главных ролях
40
Мандала — сакральное схематическое изображение либо конструкция, используемая в буддийских и индуистских религиозных практиках. Типичная форма — внешний круг, вписанный в него квадрат, в который вписан внутренний круг, который часто сегментирован или имеет форму лотоса.
41
Гриль ( африкаанс ).
42
Спрингфилд M1903 — магазинная винтовка, используемая, прежде всего, в течение первой половины XX века. Для середины ХIХ века — анахронизм.
43
Уильям Барклай Мастерсон, или Бат Мастерсон. Годы жизни 24.11.1853 — 25.10.1921. Легендарная фигура американского Дикого Запада, охотник на бизонов, разведчик для американской армии, спортсмен, а также спортивный редактор и обозреватель для газет Нью-Йорка.
44
Дерьмо ( исп. ).
45
Богатеями ( исп. ).
46
Другие ( исп. ).
47
Дядю ( исп. ).
48
Насекомые ( исп. ).
49
Наличные деньги ( исп. ).
50
Хикори, дикори, док.
Мышь на будильник скок!
Будильник — бом — бом!
Мышка бегом!
Хикори, дикори, док.
51
Город во Флориде на берегу Мексиканского залива.
52
Пусть царит веселье ( фр. ).
53
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
54
Не цыганам ( цыганский ).
55
Насекомые ( латынь ).
56
Навечно ( латынь ).
57
Сумасшедший ( исп. ).
58
Дерьмо ( исп. ).
59
Наличных (исп.).
60
Паренек, мужчина ( цыганский ).
61
Бродяги ( цыганский ).
62
Женщины ( цыганский ).
63
Фургон ( цыганский ).
64
Огонь ( исп. ).
65
Матф. 5:6
66
Большая собака ( фр. )
67
Сумасшедшие ( исп. ).
68
Букв. «из этого не следует», т. е. нелогичное заключение ( латынь ).
69
Фр. la crosse — «клюшка».
70
Со стариком ( исп. ).
71
«Время сотворения мира» в мифологии австралийских аборигенов, перевод с аранда, одного из языков этих самых аборигенов.
72
Курортный город в Южной Африке.
73
Библия, Псалтырь, 22 псалом.
74
Библия, Псалтырь, 22 псалом.
75
Намек на стихотворение:
Не терпит жирного Джек Спрат,
А постного — жена,
Но вместе, что им не подай,
Съедают всё до дна.
76
Иов, 7.
77
Перевод О.А. Гераськин.
78
Пидор, сленг мексиканцев, живущих в США.
79
Святая святых (латынь).
80
На самом деле ( исп. ).
81
Старик ( исп. ).
82
Понял ( исп. ).
83
Врун ( исп. ).
84
Лука, 18:16.
Интервал:
Закладка: