Брюс Стерлинг - Zeitgeist
- Название:Zeitgeist
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:У-Фактория
- Год:2004
- Город:Екатеринбург
- ISBN:5-94799-187-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Брюс Стерлинг - Zeitgeist краткое содержание
Понять Zeitgeist, поймать дух времени — вот залог успеха шоу-бизнесмена Лёхи Старлица, сумевшего организовать поп-группу из безголосых, но симпатичных девиц, устроить промоушн, отправить их в турне по развивающимся странам и добиться мировой известности. Только правильно ли угадал он дух времени?.. Тем более что времена меняются, близится рубеж тысячелетий...
Автор книги, Брюс Стерлинг, один из отцов-основателей литературного киберпанка, сам поймал дух времени, написав постмодернистскую фантасмагорию, закручивая захватывающий сюжет, в котором сталкиваются деятели шоу-бизнеса, спецслужбы, террористы и контрабандисты, космические спутники и духи, русские и гавайцы, Пелевин и некрореалисты...
Zeitgeist - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сам Макото завтракал в одной из кухонь, стоя и босой. Судя по виду и запаху, трапеза Макото не менялась уже много лет: мясные консервы с гречневой лапшой.
— Регги! — крикнул он, заключая Легги в объятия. Макото поседел, пополнел, стал пользоваться двухфокусными очками.
— Ешь «Спам» [55]. — Макото великодушно протянул свой котелок. — С континента. Для тебя полезно.
— Мы поели в отеле, — сказал Старлиц.
— Отель! — возмутился Макото. — Ты что, Регги? Тут для тебя есть комнаты для гостей. Можешь занять комнату Марико Мори. Марико Мори знаешь?
— А, да, нет, может быть. Марико Мори — дочь строителя величайших в мире небоскребов. Она фотографируется в токийском метро в космических скафандрах из «майлара».
Макото энергично закивал.
— Какая славная девочка, а? Суперталантливая! Как хороша!
— Интересно, Марико Мори понимает, что в последнее время слишком далеко зашла?
— Конечно! Марико большая художница. Большие продажи нью-йоркского «Сотбиз». — Макото глянул на Зету и деланно осклабился. — Кто эта фанатка? У нее такие шикарные башмаки!
— Это моя дочь, Зенобия. Зенобия Боадиция Гипа-тия Макмиллен.
Зета и Макото обменялись долгими, осторожными, трансконтинентальными взглядами.
— Тебе нравится «Шар дракона»? — спросил наконец Макото.
— Да, — тихо ответила Зета. — «Шар дракона» — это здорово.
— А «Сейлор Мун»? [56]Она вскинула голову.
— Конечно!
— «Покемон»? «Привет, Китти»?
— Это всем нравится! Только дураки от этого не тащатся!
— Девчонка что надо! — одобрил Макото. — Ты голодная, Зен Оби? Ты нравиться лапша удон? [57]
— А это белая лапша удон?
— Очень, очень белая.
— Классно. Сделай мне немного. Сделай мне немного прямо сейчас! Умираю от голода!
Макото плеснул в плохо отмытую кастрюльку безумно дорогой импортной ключевой воды из канистры.
— Американки растут большие, если едят лапшу удон, — предположил Макото, прохаживаясь перед кухонными тумбами из тропической древесины и наугад дергая ручки ящиков. Из одного испуганно выскочили два здоровенных таракана-островитянина с палец величиной. Макото проводил их шумный полет снисходительным взглядом гавайца. Наконец он наткнулся на залежи японской лапши в целлофане.
— Я ее варю, — сообщил он, включая электроплиту. — Микроволновка не тот вкус. Мы готовим лапшу старинно, любовью, естественно, совершенно.
Кастрюлька закипала в умиротворенной тишине. Макото устремил на Зету задумчивый взгляд.
— Что тебе больше нравится, «Нинтендо» или «Сега»?
— «Сега» сыграла в ящик. Ну, почти.
— Да. Ты права. Я им твержу: возьмите ди-джея из Токио, но нет, нет, «Пропеллерхэдз», «Продиджи», прочая мура! У ребят из британского «техно» пунктик на музыке для видеоигр.
Не в привычках Макото было заговаривать о деле, не посвятив сперва, согласно японским правилам гостеприимства, несколько часов болтовне ни о чем. Видимо, его не покидали мысли о видеоиграх. Невозможность покорить Америку заставляла его еще более серьезно относиться к британской поп-сцене. На ней он по пояс увяз в конкурентной борьбе. Британия была европейской Японией.
— Какие новости про Ино? — осторожно поинтересовался Старлиц.
— Я знаю его. Вернулся в «Рокси Мьюзик», — машинально ответил Макото. — Я узнаю Брайана Ино даже в гриме и перьях.
— Ты читал его новую книгу? Ту, про один год в девяностых?
— Профессор Ино очень хороший писатель, — кисло проговорил Макото. Повозив языком во рту, он выдал цитату: — «Никогда не делать того, чего никто никогда не думал не делать».
Старлиц обдумал сентенцию. Не много европейцев осмелились бы такое написать.
— Да, Ино — тяжеловес.
— Я веду дневник 1999 года. Называется «Окольная стратегия». — Макото поднял глаза, продолжая вяло помешивать свое варево. — Ты ведешь дневник. Регги?
— У меня принцип: не оставлять письменных следов.
— Ты вечно в бегах. Тебе пускать корни, так лучше для тебя. У тебя маленькая девочка, ей будет лучше с большим домом.
— Кому ты это говоришь? Помнишь, я сам говорил это тебе. Я — тебе.
Макото изобразил улыбку сфинкса.
— Значит, у нас равновесие.
В кухню вошли две служанки Макото — в форме, чистенькие и радостные.
— Мы снова нашли на диване многоножку, босс, — доложила одна по-японски.
— Здоровенную коричневую лентяйку или шуструю голубенькую, из ядовитых?
— Большую коричневую, босс.
— Тогда не бойтесь, ее сожрут гекконы.
— У тебя тут многочисленные жуки? — спросил Старлиц на своем неудобоваримом японском.
Макото грустно кивнул.
— Ты не поверишь, братец! Это сырость. Мы каждую неделю или примерно собираем плесень от пластиковых стен, но жуки живут под домом, на сваях, и размножаются в мертвых пнях от макадамий. — Макото в задумчивости почесал круглую пышноволосую голову. — Самое худшее здесь — постоянный соленый бриз. Сожрал все мое студийное оборудование. Машины, компьютеры, магнитофоны, ну как это назвать: все портится.
Служанки тем временем подплыли к рыжему от ржавчины холодильнику и стали вынимать из него фрукты. Они двигались бесшумно, с непередаваемой истомой, словно под гипнозом. Одна нарезала большой сочный плод манго керамическим японским ножиком цвета крабового мяса, другая включила дряхлый кухонный комбайн «Браун». Кто-то в глубине дома включил бухающую запись балийского гамелана.
— Да, ржавчина — это целая проблема, — посочувствовал Старлиц.
— Домашние растения, однако, — проворковал Макото. — На этом острове лучшая в мире вулканическая почва. У меня бонсай на заднем крыльце под три метра!
— Бонсай, такой большой?
— Шутка.
— Извини, мой японский тоже заржавел от редкого применения.
— Если честно, Регги, та безграмотная чушь, которую ты нес тогда в баре в Роппонги, была не японским языком, а твоим собственным уникальным личным диалектом. Реггийским.
Макото слил из кастрюльки воду и вывалил лапшу в конический глиняный сосуд.
— Ты ешь лапшу! — приказал он Зете по-английски. — Наслаждайся!
— Мне нужны палочки! — заявила обрадованная Зе-та. Вооружившись палочками, она стала со скоростью пылесоса втягивать в себя лапшу, довольно хлюпая.
Макото устроился на подушке хромированного табурета.
— Сначала мне показалось, что она на тебя не похожа, но теперь я могу чувствовать сильное семейное сходство.
— Хай [58]. — Старлиц поблагодарил хозяина дома вежливым японским кивком.
— Очень приятно познакомиться с этой юной леди. Однажды ты уже упоминал про свою дочь, но тогда я решил, что все увязнет в этих невозможных американских джунглях развода и опеки. Ничего не собираюсь выпытывать.
Старлиц отвесил встревоженный полупоклон.
— Прости, что я оставил группу. Это моя вина. Gomen nasai [59].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: