Майкл Гаррисон - Свет
- Название:Свет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-10258-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Гаррисон - Свет краткое содержание
Майкл Дж. Гаррисон — британский писатель-фантаст, умеющий гармонично соединять фантасмагорические картины, хореографически отточенное действие и глубокий психологизм.
Майкл Кэрни, гениальный ученый, разработчик квантовых компьютерных систем и по совместительству — серийный убийца. Когда-то он увидел Вечность и не смог развидеть.
Серия Мау Генлишер — пилот K-рабля «Белая кошка», уникального аппарата, созданного при помощи инопланетных технологий. Когда-то она увидела звездолет и возмечтала стать отважным капитаном. И теперь она — единое целое со своей «Кошкой», наполовину обесчеловеченное.
Эд Читаец — неутомимый путешественник, истоптавший Галактику вдоль и поперек, ныне пленник виртуальной реальности, чей разум настойчиво осаждают странные видения.
Разбросанные во времени и пространстве, эти судьбы прихотливо переплетаются во вселенной, законы которой больше похожи на правила игры, которые при желании можно нарушить. Великолепная космическая опера, сдобренная мистическим триллером и гангстерским боевиком, завораживающая и пугающая, как голос иного мира, затягивающая, как черная дыра.
Свет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
Тут, вероятно, аллюзия на роман Уильяма Гибсона «Мона Лиза Овердрайв», где девушка по имени Мона обладает поразительным сходством со звездой симстима Анджелой Митчелл.
33
В оригинале имена кораблей получаются друг из друга анаграмматическими перестановками; я постарался это воспроизвести в ущерб благозвучию.
34
Здесь и в дальнейших стычках с кораблями ЗВК Серия Мау пародирует расхожую фразу ведущих популярной британской телепрограммы для детей «Blue Peter», которая в оригинале звучит «Here’s one I made earlier».
35
В сериале «Звездный путь» двойной красный — сигнал чрезвычайной тревоги в отчаянном положении.
36
Патет Лао — общее наименование леворадикальных ополченцев Лаоса в период Индокитайских войн 1960–1970-х гг., впоследствии — правящее коммунистическое движение страны.
37
Даунер — сленговое название смеси транквилизаторов широкого спектра действия.
38
Отсылка к одноименному рассказу Рэя Брэдбери.
39
Мигель Алькубьерре (р. 1964) — мексиканский физик, создатель теоретической модели сверхсветового двигателя.
40
В модели Алькубьерре пространство-время впереди и позади сверхсветового корабля попеременно расширяется и сжимается, образуя искривленную зону, которая в оригинальной статье названа варп-пузырем в честь технологии космических путешествий из сериала «Звездный путь». В современной НФ термин «варп» зачастую употребляется как общее название любой технологии сверхсветового перемещения. Основная проблема модели Алькубьерре в том, что для разгона требуется создать вокруг корабля значительную концентрацию материи с отрицательной массой-энергией (пока не получена) либо внедрить в пузырь голую сингулярность.
41
Отсылка к одноименной песне Боба Дилана «Chimes of freedom».
42
«Hodos Chameleontos» — «Путь Хамелеона» (лат.) , автобиографический труд Уильяма Йейтса.
43
В этом качестве Спрэйк появляется и в двух ранних рассказах Гаррисона: «The Incalling» (1978) и «Великий бог Пан» (1988); последний был затем переписан в роман «The Course of the Heart» (1991), но там имя Спрэйка изменено на Йексли (Yaxley).
44
Таким образом, ранее описанная находка останков K-ультуры случилась за сто с небольшим лет до событий линии Серии Мау, что противоречит ранее сделанному отнесению на двести лет в прошлое. В каком месте тут ошибка — неясно.
45
Игра слов: Валетом Червей (Jack of Hearts) или Джеком Хартом (Jack Hart) в американской комикс-субкультуре именуется один из супергероев Вселенной Marvel, сын изобретателя Филипа Харта и Мэри, замаскированной под земную женщину инопланетянки контраксианской расы; Джек начинает супергеройскую деятельность с возмездия зловещей корпорации за убийство своего отца.
46
Здесь также отсылка к одноименной пластинке ирландской группы «U2» «War» (1983).
47
Клэпхем — район в юго-западной части Лондона.
48
Весь эпизод, похоже, является аллюзией на «послания великана» Дейлу Куперу из культового сериала Дэвида Линча «Твин Пикс».
49
Ричард Форд (р. 1944) — американский писатель, лауреат Пулицеровской премии, в детстве много путешествовал по Америке со своим отцом.
50
В названии главы автор использовал цитату из пролога пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта»: «A pair of star-crossed lovers take their life»; букв.: «Но так сложились звезды, что влюбленным их жизни до́лжно положить».
51
Стоит отметить, что в «Буре крыльев» насекомоподобные инопланетяне, вторгшиеся на Землю, также обладают способностью перемещаться в космосе вообще без транспортных средств, по «трещинам и разломам космического пространства».
52
Букв.: «время дня от пяти до семи вечера» (фр.).
53
Так у автора.
54
Каул — традиционное валлийское блюдо вроде овощного супа с беконом. Также название посуды, в которой эту еду подают.
55
Tumbling Dice (1972) — композиция группы «Rolling Stones» из двойного альбома «Exile on Main St.». Не менее известна кавер-версия Линды Ронстадт (1978).
56
Отсылка к песне Боба Дилана «Visions of Johanna» (1966). «Skeleton key» тут оставлено в буквальном переводе, как следовало бы для имиджа банды.
57
Ранее в книге указано, что Белла это сказала еще на бакоферме Волдыря; ошибка здесь или авторский прием, остается неясным.
58
Отсылка к Книге Иова. В русском синодальном переводе Сафар говорит о человеке («беззаконном и лицемерном»): «Имение, которое он глотал , изблюет: Бог исторгнет его из чрева его» (20: 15).
59
«The Unforgettable Fire» (1984) — пластинка группы «U2».
60
«Hounds of Love» (1985) — пластинка Кейт Буш; в начале заглавной композиции звучит фраза «It’s coming!» («Оно приближается!»), намекающая на присутствие какого-то чудовища.
61
Букв.: «рентгеновский луч» (исп.) ; также название дебютной (1981) пластинки исполнителя фолк-рока и кантри Дэвида Перри Линдли. Линдли известен огромным разнообразием используемых в его концертной деятельности экзотических инструментов, обычно азиатского или африканского происхождения. Личная коллекция его еще обширнее; по собственному признанию Линдли, на многих экспонатах он ни разу в жизни не играл и толком не знает, для чего их можно использовать.
62
Муар пародирует традиционный финал британского комедийного телешоу «The Two Ronnies» (1971–1987). Пара ведущих, сидя за столом и изображая новостников, говорят: «So it’s goodnight from me… And it’s goodnight from him… Goodnight!» (в унисон).
63
Концепция двухпалатности, выдвинутая в 1976 г. Джулианом Джейнсом, предлагает рассматривать развитие современной человеческой цивилизации как процесс постепенного распада исходного ментального состояния, в котором когнитивные функции были распределены по двум полушариям мозга без способности к метарефлексии и самосознанию, так что волевые импульсы обрабатывались языковыми центрами и вербализировались в виде слуховых галлюцинаций, создавая иллюзию Божественного откровения. Двухпалатный разум подобен разуму зомби или пациента под гипнозом в том отношении, что эго-функции у него отключены, а способность критически воспринимать приказы доминирующего полушария отсутствует. Гипотеза не доказана. Активно используется, например, у Нила Стивенсона в «Snow Crash» и особенно у Питера Уоттса в «Echopraxia».
64
Гравитационно линзированное, учетверенное массивной галактикой QSO2237+0305G (так называемая линза Хукры) изображение квазара Q2237+030 в созвездии Пегаса; одно из наиболее известных и визуально впечатляющих подтверждений общей теории относительности.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: