Павел Иевлев - Мертвая женщина играет на скрипке
- Название:Мертвая женщина играет на скрипке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Иевлев - Мертвая женщина играет на скрипке краткое содержание
Мистический детектив, в котором все немножко убийцы и чуть-чуть жертвы, и цена бессмертия чересчур высока.
Продолжение романа «Календарь Морзе»
Мертвая женщина играет на скрипке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Опа, свежие трупы! — удивился Иван. — Это удачно, что мы с полицией!
— Нет, — мрачно ответила Лайса, — им лет, может, сто, а то и тысяча. Торфяная вода — природный консервант.
На нас смотрели все мрачнее. Подростки отошли в сторонку, скучковались и теперь бросали на нас нехорошие взгляды исподлобья. А мужики-копачи окружили нас и переговаривались непонятно, но зловеще.
— Блазнит, из балагты прелагатаи озойливые?
— Завсе вожгаемся кажон выдень, грабаем вотще. А хитни матрошат!
— Отжить ба.
— Прикорнать свертней? Скрячить тулаем, потяти, да в коросту стерво, к сколиям…
Я ничего не понял, но интонации мне не понравились.
Мы отошли от раскопа, они неторопливо двинулись за нами, сжимая в корявых руках лопаты. Из могилы вылезли… Нет, слава небесам, не покойники, а те двое, с ведрами. Что-то мне все это не нравится. У Лайсы вроде был пистолет?
— Кою нуждой изглашились? — раздался недовольный тонкий голос сзади.
— Привет, Фигля, — сказал я девице. Оно же девица?
Рядом переминались с ноги на ногу ее клевреты — тонкий и толстый.
— Ты тоже тут? С ними?
Она посмотрела на меня неодобрительно.
— Ономо набдею за вами. Азовка так рекла.
— Ну, рекла так рекла, — не стал спорить я.
— Ристайте отсель, — велела Фигля.
— Вот еще! — возмутилась Лайса.
— Обинитесь. Не мудите. Пойдут сугонью покляпые, залазно закамшат вас та капно заяти, — пояснила девица. Я ни слова не понял, но догадался, что лучше бы нам покинуть это место, да побыстрее. А то будет плохо.
— Стланью через яругу по гребельке на полунощь. Дале ровно, — она махнула рукой в сторону. — Борзо!
Это я даже понял. Ну, насчет «борзо». Надеюсь, Лайса поняла остальное.
— И правда, пойдемте, — сказала полисвумен, — а то темнеет уже. Не стоит шастать по болотам ночью.
Она демонстративно не смотрела на мужиков с лопатами. И вовсе-то мы не испугались, кстати. Вообще ничуть. Да мы бы их, если что… Но вот эти рыжие волосы, плавающие в гробах, мне теперь, наверное, сниться будут.
Темнело как-то удивительно быстро. Мы, ковыляя и проваливаясь по колено на старой гати, сначала брели с фонариком, но потом дождь прекратился, тучи рассеялись, и над болотом взошла огромная сияющая луна.
— Черт, скоро полнолуние, оказывается, — странным тоном сказала Лайса. — Забываешь об этом с вечным дождем…
— Это важно? — спросил Иван.
— Иногда — да.
— Впервые вижу тут небо, а не тучи, — заметил я.
— Ночью развиднеется. Особенно, когда Луна большая, — пояснила Лайса.
— А при чем тут Луна?
— Не знаю. Но факт. В полнолуние небо всегда чистое.
Идти стало немного легче, хотя резкие тени сбивали с толку и не разобрать, где яма, где лужа, а где просто темное пятно. Но мы все равно уже были грязные и мокрые, терять нечего. Впрочем, вскоре тропа пошла вверх, под ногами перестало чавкать и я понял, что мы идем по искусственному сооружению.
— Это насыпная плотина, — сказала Лайса, — теперь я знаю, где мы.
— А раньше не знала? — нервно спросил Иван.
— Так, приблизительно… Ночью все такое странное.
— А это что за сарай? — показал я на темнеющее неподалеку сооружение.
— Будка управления шлюзами. От мелиоратров осталась.
— Мелиорировали-мелиорировали, да невымелиорировали… — сказал Иван задумчиво. — А что это там движется за нами?
Я оглянулся — в лунном свете по болоту перемещались темные тени. Они двигались быстро, целенаправленно, легко — как будто не по болоту с ветхой гатью. Им не мешала трясина, их не пугали топи — мчались, как жуки-водомерки. А когда они подбежали ближе, я понял, что это дети.
Перепачканные землей и тиной, встрепанные, мокрые, с лицами, неприятно бледными и странными в свете безумной луны. Те самые подростки, что мы видели в могильниках. Они добежали до нас и встали в начале плотины. Луна светила им в спины, от сырой земли поднимался туман, и выглядело это, откровенно говоря, зловеще, как в кино про живых мертвецов. Мне даже, по какой-то оптической причуде, показалось, что глаза у них светятся, хотя это, конечно, совсем уже чушь.
— Э… Не поздновато ли для прогулок, детишки? — чрезвычайно фальшивым тоном спросил Иван.
Ему не ответили, но вся компания сорвалась с места и помчалась на нас. Я еле успел отпрыгнуть в сторону, когда они, топоча ногами и сопя, пробежали мимо. Мы смотрели им вслед, но они не оглядывались. Остался только запах — земли, сырости, плесени, прелого дерева. Запах Жижецка.
— Интересно живете, капитан… — сказал Иван.
— Я привыкла, капитан, — в тон ему ответила Лайса.
По дороге до города мы увидели детишек еще раз — они сгрудились на островке посреди топи и окружили какую-то темную фигуру ростом повыше, которая, раскинув руки и запрокинув голову, что-то вещала. Разобрать, что именно, мы не смогли. Лайса, влекомая полицейским долгом, хотела подобраться поближе, но небо снова затянуло тучами, хлынул дождь и началась настоящая гроза — с молниями и громом. Найти в темноте тропу на островок оказалось невозможно, нам с Иваном пришлось вытаскивать полисвумен из трясины за руки. В свете молний эта компания выглядела особенно впечатляюще. Интересно, куда смотрят их родители?
В город мы добрались далеко за полночь. Иван, откланявшись, побрел под дождем в свою гостиницу, а мы с Лайсой сидели на кухне в халатах, отогревшиеся по очереди под горячим душем, и пили чай. Нам не спалось.
— А ты Ивана хорошо знаешь? — поинтересовалась она как бы между прочим.
— Не очень, — признался я. — Так, знакомый.
— Не знаешь, он женат?
— Кольца не носит, о семье не говорит. Скорее нет, чем да. Ну и к тебе он клинья подбивал сегодня уверенно.
— Скажешь тоже… — смутилась Лайса.
— Не делай вид, что не заметила.
— Он… Интересный.
— Наверное, — пожал плечами я. — Не мне судить.
И мы разошлись, наконец, спать. Сегодня Лайса мне не снилась.
Глава 14
— Спасибо тебе, новый фиктор! — сказал однорукий дворф. — Ты был прав, с хвостами — как отрезало! Буду должен.
— Да брось, — ответил я, — это было несложно.
— Ты не понимаешь, — покачал он ушастой головой, — теперь у меня есть своя история. Это все меняет…
— Ты был добр к нему, — отметила Нетта, когда мы вышли из трактира на улицу. Мне показалось, с некоторым удивлением. Если, конечно, вирп может удивляться.
— Мне это ничего не стоило.
— Это стоило твоего внимания. Ты недооцениваешь его значимость.
— Твой ручной кобольд прав, — услышал я женский голос сзади, — ты отверг мое предложение о сотрудничестве, но наделил новой историей какого-то ничтожного трактирщика. Теперь он слишком много о себе думает, придется окорачивать.
— Мадам Мерде! — вежливо поприветствовал я женщину. — Не ожидал встретить вас… здесь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: