Джон Скальци - В клетке. Вирус. Напролом [сборник litres]
- Название:В клетке. Вирус. Напролом [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-18831-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Скальци - В клетке. Вирус. Напролом [сборник litres] краткое содержание
В клетке. Вирус. Напролом [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– «Какое-то время» – это сколько? – запустив диагностику, спросил я.
– Думаю, года четыре. Нет, пять. Да, скорее, пять.
– Вы позволяете мне использовать трил, который хранится как вещественное доказательство? А вам не кажется, что это, мягко говоря, нарушение прав собственности?
– О, то дело уже закрыто, – сообщила агент. – Хозяин трила умер в нашем следственном изоляторе.
– Как это случилось?
– Его пырнули заточкой.
– Хадена пырнули заточкой? Сурово.
– Это был плохой человек.
– Послушайте, э-э… – Я понял, что не знаю ее имени.
– Агент Изабель Ибаньес, – любезно подсказала она.
– Послушайте, агент Ибаньес, я не хочу показаться неблагодарным, но я только что получил результат диагностики этого трила. Его ноги не работают. Совсем. Судя по всему, им нанесен значительный ущерб.
– Наверное, это потому, что в трила попали из дробовика, – предположила агент.
– Из дробовика, – повторил я.
– Во время перестрелки с агентами ФБР, – уточнила Ибаньес.
– Похоже, хозяин трила и правда был плохим человеком.
– Еще каким плохим.
– Надеюсь, вы понимаете, что трил с обездвиженными ногами станет серьезным препятствием в той работе, которую я должен сегодня здесь выполнить.
Ибаньес шагнула в сторону и показала на инвалидное кресло, по всей видимости заранее поставленное туда.
– Инвалидное кресло, – сказал я.
– Да, – подтвердила агент.
– Трил в инвалидном кресле.
– Да, – повторила агент.
– Это похоже на шутку в дурном вкусе, – заметил я.
– Наш офис приспособлен для людей с ограниченными возможностями, – с гордостью сообщила агент Ибаньес. – Как я понимаю, вы собираетесь в почтовое отделение, которое по закону тоже должно быть приспособлено для людей с ограниченными возможностями. Поэтому в кресле вам будет вполне удобно.
– Значит, вы серьезно, – сказал я.
– Это все, чем мы располагаем на текущий момент. Мы могли бы нанять для вас трил, но это потребует официальных разрешений и бумажной волокиты. Вы застрянете здесь на целый день.
– Понятно, – сказал я. – Вы простите, если я отлучусь на минутку, агент Ибаньес? – И прежде, чем она успела ответить, я отсоединился от увечного трила.
Двадцатью минутами позже я вышел из офиса «Эйвис» в Пасадене в новеньком, с иголочки, темно-бордовом триле от компании «Камен зефир», оплаченном из собственного кармана, сел в такой же темно-бордовый форд, также оплаченный из собственного кармана, и направился в Дуарти. Вот вам и бумажная волокита, получите.
Почтовое отделение Дуарти размещалось в невзрачном строении из бежевого кирпича. Арочные окна придавали зданию едва уловимое испанское очарование. Я зашел внутрь, вежливо встал в очередь, дождался, пока одна за другой три старушки наклеят марки и отправят свои посылочки, а потом, оказавшись возле окошка, предъявил почтовому служащему свой бейдж на нагрудном дисплее трила и попросил позвать начальника.
Вскоре передо мной появился невысокий пожилой человек.
– Я – Роберто Хуарес, начальник местной почты, – представился он.
– Здравствуйте, – ответил я. – Агент Крис Шейн.
– Забавно! – сказал Хуарес. – Вас зовут так же, как того знаменитого парнишку.
– Да, – согласился я. – Полагаю, что так.
– Он тоже был одним из ваших. В смысле, хаденов.
– Припоминаю.
– Наверное, это иногда раздражает, – сказал он.
– Не без того. – Я решил перейти к цели своего визита. – Мистер Хуарес, примерно неделю назад в ваше почтовое отделение зашел мужчина и отправил денежный перевод. Я надеялся поговорить с вами о нем.
– Ну так у нас уйма народу переводы отправляет. Здесь полно иммигрантов, и они пересылают заработки домой. А перевод был за границу или внутренний?
– Внутренний, – ответил я.
– Тогда выбор немного сужается, – сказал Хуарес. – Этих-то поменьше будет. У вас есть фото?
– Я могу позаимствовать у кого-нибудь здесь планшет на секундочку? – спросил я.
Можно было показать фотографию и на нагрудном дисплее, но люди обычно стесняются разглядывать грудь. Служащая, которую, судя по именной табличке на ее рабочем столе, звали Мария Уиллис, дала мне свой планшет. Я загрузился и вывел фото Джонни Сани – обмытого, с закрытыми глазами.
– Это не самая удачная фотография, – сказал я, показывая им снимок.
Мистер Хуарес лишь равнодушно глянул на изображение. А вот Мария Уиллис изумленно охнула и прижала ладонь ко рту.
– Боже мой! – воскликнула она. – Это же Олли Грин!
– Олли Грин? – переспросил я. – Значит, полное имя Оливер Грин? еще цвет такой есть [17] Green – зеленый (англ.) .
.
– Он умер, да? – кивнув, прошептала она.
– Да, – ответил я. – Мне жаль. Вы его знали?
– Он приходил сюда почти каждую неделю, брал бланк на перевод, конверт и марку, – сказала Уиллис. – Был очень милым. Может, слегка заторможенным, – она посмотрела на меня, словно проверяя, правильно ли я понял намек, – но очень милым. Всегда мог поговорить с тобой о том о сем, если не было очереди.
– И о чем он говорил? – спросил я.
– О самых обычных вещах. О погоде, недавно увиденном фильме или телешоу. Иногда рассказывал о белках, которых видел по дороге на почту. Очень уж они ему нравились. Однажды обмолвился, что хотел бы завести маленькую собачку, чтобы та гонялась за белками. А я сказала, что если он сделает это, то и белку, и собачку в конце концов задавит машина.
– Значит, он жил где-то поблизости, – сказал я. – Если ходил сюда пешком.
– Кажется, он говорил, что живет в «Бредбери-парк», – вспомнила Уиллис. – Или в «Бредбери-вилла»? Что-то типа этого.
Я тут же запустил поиск и обнаружил в полумиле от почты элитный жилой комплекс «Бредбери-парк». Действительно на расстоянии одной остановки.
– Он когда-нибудь рассказывал о своей работе? – спросил я.
– Не особенно. Только однажды упомянул, но потом сразу сказал, что она секретная и о ней нельзя говорить. Тогда я пропустила это мимо ушей, думала, пытается пошутить.
– Ясно, – заметил я.
– Хотя, по-моему, он свою работу не любил.
– Почему у вас сложилось такое впечатление?
– Последние несколько раз он выглядел подавленным и хмурым и все больше отмалчивался, совсем не как раньше. Я спросила, все ли в порядке. Он ответил, что работа его угнетает. Но больше ничего не добавил.
– Понятно, – сказал я.
– А теперь он умер. Может, из-за своей работы?
– Пока мы этого не знаем. Следствие еще идет.
Сзади кашлянул Хуарес. Я обернулся и, увидев за собой еще пару старушек, кивнул ему, чтобы показать, что понял намек.
– Похоже, мне пора закругляться. Вы что-нибудь еще запомнили об Оливере Грине? Что-нибудь необычное?
– В один из своих последних приходов он интересовался арендой абонентского ящика, – сказала Уиллис. – Спрашивал, сколько это стоит и что нужно сделать, чтобы все оформить. Я назвала цену и сказала, что понадобится два экземпляра удостоверения личности. После того он, казалось, охладел к этой теме. Я сказала, что ему лучше обратиться в банк и нанять там сейф.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: