Уильям Риттер - Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres]
- Название:Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-119606-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Риттер - Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres] краткое содержание
Первый рабочий день Эбигейл начинается с жуткого происшествия: в городе объявляется серийный убийца. Полиция считает его обыкновенным преступником, но Джекаби уверен, что это нечеловеческое создание. Мистическое расследование начинается!
Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Мистер Джекаби… – начала я.
– Хотя однажды мне сказали, что я выгляжу довольно эффектно в небрежно накинутом на голову тюрбане.
– Мистер Джекаби, – повторила я, – он хочет сказать, что миссис Бомон… – Я сглотнула.
– Мертва, – кивнул Марлоу.
Джекаби выпрямился и нахмурился. В его холодных глазах наконец-то отразилась мрачная озабоченность.
– Убийство?
Марлоу кивнул. Джекаби глубоко вздохнул.
– Понятно. И ваши источники, очевидно, доложили вам, что мы заходили к ней не ранее чем вчера. Предполагаю, я уже, как обычно, являюсь первым в вашем списке подозреваемых?
– Не льстите себе. Я бы с удовольствием выяснил, чем вы там занимались, но горничная сообщила, что видела женщину живой уже после того, как вы двое устроили переполох на Рыночной улице.
Я слегка поморщилась.
– Я здесь не для того, чтобы вас арестовывать. – Марлоу сделал глубокий вдох и закрыл глаза. – Я пришел обратиться к вам за помощью.
Джекаби приподнял бровь.
– И какова же причина смерти миссис Бомон?
– Я бы сказал, что неестественная , – ответил Марлоу.
Уголки губ моего работодателя слегка дернулись вверх. Марлоу закатил глаза и кивнул в сторону улицы.
– Поспешите. Возница ждет.
Он спустился с крыльца, не потрудившись уточнить, пойдем мы следом или нет.
Глава шестая
Наша поездка по утренним улицам была такой же холодной, как и тело, ожидавшее нас. Миссис Бомон лежала на спине на персидском ковре с витиеватым узором, у ножек плюшевого дивана. На первый взгляд могло показаться, что она спит. Я поймала себя на том, что не свожу глаз с ее груди в надежде увидеть, как та вздымается и опускается. Но секунда проходила за секундой, я почувствовала, как к горлу подступает комок, и мне пришлось отвернуться.
– Может, вам стоит подождать снаружи, юная леди? – спросил Марлоу.
Я покачала головой.
– Если вы привлекли к расследованию мистера Джекаби, то тем самым привлекли и меня, комиссар.
Я собралась с духом и открыла записную книжку, в которую начала заносить все увиденное. Марлоу перевел внимание на детектива, который уже склонился над телом.
– Первые впечатления?
Джекаби стоял над трупом, вытянув руки и словно прощупывая ими воздух.
– В этом доме побывало нечто… омерзительное.
Он отдернул руки с гримасой отвращения и потер ладони, стряхивая с пальцев какие-то невидимые частицы.
– Вы имеете в виду убийцу? – предположил Марлоу без всяких эмоций.
– Хуже, – сказал Джекаби.
Он подошел к голове женщины, склонился, вынул из кармана лупу, но, вместо того чтобы глядеть сквозь увеличительное стекло, его ручкой осторожно отвернул воротник на шее.
– Я все думал, через какое время вы это обнаружите. – Марлоу тоже подошел к телу и встал напротив Джекаби.
– Что скажете?
Я осмелилась шагнуть вперед и заглянуть через плечо шефа. На правой стороне шеи, чуть ниже челюсти, виднелось продолговатое пятно длиной с мой указательный палец – лиловый синяк, испещренный сиреневыми пятнышками. Внутри этого овала находился темно-красный кружок прокола размером с горошину.
– Любопытно, – сказал Джекаби. – Их должно быть два.
– Выходного отверстия нет, – сообщил Марлоу. – Это единственная отметина на теле. На типичное огнестрельное ранение не похоже, но я все равно приказал коронеру поискать пулю или ее фрагменты.
– Он их не найдет, – сказал Джекаби, не поднимая глаз. – Это не огнестрельное ранение, это колотая рана. Нападающий целился прямо в яремную вену. Причиной смерти наверняка является потеря крови. Отсутствие крови возле трупа и лопнувшие капилляры вокруг раны указывают на то, что кровь…
– Высосал вампир, – выпалила я.
Джекаби убрал лупу обратно в карман пальто.
– Слишком поспешно делать вывод, мисс Рук, но действительно, таково наиболее правдоподобное объяснение.
Марлоу заворчал и потер рукой переносицу.
– Вы не согласны? – спросил Джекаби, поднимаясь.
– Конечно же нет. «Наиболее правдоподобным объяснением» было бы нападение психопата с шилом или ревнивого любовника с ножом для вскрытия писем…
Он глубоко вздохнул.
– Но правдоподобные объяснения ничего не объясняют, потому вы и здесь. Итак, таково ваше первое предположение? Вампир?
– Я не исключаю восточноевропейских стригоев или китайских цзян-ши. В конце концов, это страна иммигрантов. Существует бесчисленное множество демонов и существ, известных тем, что они высасывают кровь своих жертв, но вампиры определенно возглавляют их список.
Глаз комиссара слегка дернулся, и Марлоу снова вздохнул.
– Об этом не должна услышать ни одна душа за пределами этой комнаты. Я имею в виду, вы оба должны держаться подальше от прессы. Репортеры и без того продолжают преследовать меня, расспрашивая о подробностях нашего последнего дела, а уж когда они прознают о вампирах в Нью-Фидлеме, то у них будет настоящий праздник. Город еще не оправился и от одного сверхъестественного серийного убийцы. Что нам сейчас нужно меньше всего – так это посеять всеобщую панику.
– Значит, вы привезли нас сюда, чтобы заткнуть нам рот? – спросил Джекаби. – Вы же прекрасно знаете, что нельзя решить проблему, просто сказав, что ни во что не веришь.
Марлоу несколько секунд разглядывал лежащее на ковре тело.
– Ну да, знаю, – нехотя согласился он. – Еще месяц назад я не верил ни в редкапов, ни в вервольфов, но, по всей видимости, им наплевать, верю я или нет. Наверное, будет честно сказать, что сейчас я в какой-то степени готов признать существование таких чудовищ.
– Чарли не вервольф, – не удержалась я. – И он не чудовище.
Чарли Кейн был младшим полицейским, единственным среди всех представителей полиции, кто был готов выслушать нас во время расследования прошлого дела. Да, он обладал сверхъестественной способностью превращаться в огромную охотничью собаку, но во всех остальных отношениях его можно было назвать истинным джентльменом. Чарли пожертвовал своей тайной, чтобы защитить город – и меня – от настоящего чудовища, и какую же награду он заслужил? Изгнание из города.
– В этом вы правы. Он толковый полицейский, понимающий, насколько важно проявлять предусмотрительность. Потому он и попросил держать вот это в строжайшей тайне.
Марлоу вытащил из кармана тонкий конверт, на котором стоял псевдоним Чарли – «Ч. Баркер». Я сразу же узнала почерк и потянулась за конвертом, но Марлоу отдернул руку.
– В строжайшей тайне, – повторил он.
– Так точно, сэр, – уверила я его. – Ни одна живая душа за пределами этой комнаты…
Джекаби кивнул, и Марлоу передал мне тайный доклад.
– Мадлен Брисби… – прочитал Джекаби через мое плечо. – Откуда мне знакомо это имя?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: