Уильям Риттер - Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres]
- Название:Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2014
- ISBN:978-5-17-119606-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Риттер - Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres] краткое содержание
Первый рабочий день Эбигейл начинается с жуткого происшествия: в городе объявляется серийный убийца. Полиция считает его обыкновенным преступником, но Джекаби уверен, что это нечеловеческое создание. Мистическое расследование начинается!
Джекаби. Все мистические расследования [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кому вообще могла понадобиться кость?
– Я тоже теряюсь в догадках, – сказала я. – Возможно, у вас есть какие-то мысли на этот счет? Что люди здесь, в долине, делают с костями? Есть какие-то местные обычаи или вроде того?
– Какие еще обычаи? – пожала она плечами. – Если кости достаточно большие, их бросают собакам. Как везде. Обычно это позволяет на какое-то время занять Тоби.
Я кивнула.
– Все равно спасибо.
Джекаби провел осмотр быстро и вернулся к нам с недовольным выражением лица. Мы поблагодарили миссис Пендлтон и вернулись на дорогу.
– Как успехи? – спросила я.
– Ферма меня разочаровала, как и вкус этой женщины. Моя шапка – самая интересная вещь во всей округе.
Осмотр другой фермы также ничего не дал, как и всех последующих. Всего мы посетили семь ферм, исходив несколько миль по долине Гэд, пока наконец не сдались. Самыми интересными аномалиями оказались сбежавший из курятника цыпленок и съевшая цветы с клумбы соседа корова.
– Необычность этой местности, пожалуй, в том, что она необыкновенно заурядная, – проворчал Джекаби. – Что насчет запахов?
– Сэр? – спросила я.
– Запахи. Чарли же у нас – ищейка, какой мог бы гордиться любой департамент полиции. Вы что-нибудь учуяли?
Чарли смущенно посмотрел на меня и снова на Джекаби.
– Боюсь, я не смогу ничего учуять без… превращения.
– Об этом не может быть и речи, – сказала я. – Будем искать улики по старинке, как это делают все детективы.
– Угу, – кивнул Джекаби. – Звучит ужасно.
Мы поплелись обратно к ферме Брисби. После долгого утра, преисполненного разочарований, я утешала себя мыслью о том, что профессор Лэм в наше отсутствие стал более покладистым. Но об этом оставалось только мечтать.
– Как считаете, какова вероятность того, что страсти поутихли, пока нас не было? – задумалась я вслух.
Дорога сделала последний разворот, и Чарли разочарованно покачал головой. В пятидесяти ярдах от нас, на крыльце дома, стояли Брисби с Лэмом. Профессор ожесточенно размахивал руками и что-то выкрикивал, чего я не могла разобрать. К ним шагало нечто, с первого взгляда похожее на невероятно широкоплечего гиганта, а при более близком рассмотрении казалось фантастическим существом, составленным сразу из нескольких человек. Наконец я поняла, что это Хэнк Хадсон, по бокам которого повисли помощники Лэма. Но как бы они ни старались, им не удавалось задержать огромного и сильного зверолова.
– Крайне ничтожна, – сказал Джекаби. – Я бы предположил, что вероятность крайне ничтожна.
Глава девятнадцатая
Чарли побежал по дороге впереди нас, чтобы разнять драку. При виде его помощники Лэма спрыгнули на землю. Лэм проворчал что-то про границы и про неприкосновенность собственности, добавив несколько неприличных фраз с упоминанием имени Оуэна Хорнера. Брисби облокотился на перила и с безразличным видом взирал на негодующего Лэма. У стойки для привязи стояла повозка Хадсона. Рядом с рослыми и мускулистыми жеребцами зверолова лошадка Чарли выглядела совсем крошечной.
– Кто-нибудь объяснит, что здесь происходит? – требовательно спросил Чарли.
Тут же все пятеро наперебой пустились в объяснения, и Чарли взмахом руки призвал их к тишине.
– По одному! Говорите по очереди. Мистер Хадсон, не желаете первым?
– Ну что ж. Эти два шута разозлились, потому что я попытался посмотреть на те большие кости без их разрешения. Вот уж не знал, что нужно покупать билеты. Похоже, вчера я пропустил бесплатный просмотр. Этот Лэм разбушевался из-за какого-то пункта в договоре, а Брисби нашел в нем лазейку. Всего я не понял, но, похоже, Лэм может прятать кости с полным правом, однако должен получить разрешение Брисби, если захочет отвезти их в эти свои университеты. Брисби разрешения ему не дает. Лэм, конечно, не в восторге, но поделать ничего не может, иначе рискует потерять права на раскопки. Вкратце вот такие дела. Ну и вроде Брисби рад еще чему-то. Сказал, что собирается показать что-то той девчонке из «Кроникл», но не сказал, что именно. Некогда было расспрашивать, потому что эти шалопаи начали вопить.
– Если не считать выбора выражений, вы согласны с его версией? – Чарли повернулся к профессору Лэму.
– Все было даже наполовину не так, – выпалил Лэм.
Чарли вздохнул.
– Тогда прошу вас, профессор, скажите, что же вас так расстроило.
– Хорнер! Вот что меня расстроило. Он определенно что-то замышляет. А мистер Брисби ему потакает, если даже не помогает. Это внезапное решение обсудить каждую букву нашего договора – просто уловка, которой воспользовался Хорнер, чтобы отвлечь меня! Брисби должно быть прекрасно известно, что этот Хорнер до добра не доведет, и меня возмущает его легкомысленное и безответственное поведение.
Брисби всплеснул руками.
– Вам не нравится, когда он рядом, но и не нравится, когда его нет. Меня он не беспокоит, как и, честно говоря, совершенно не волнуют кости, которые он, по-вашему, украл. Я уверен, что рано или поздно они найдутся. – Отодвинув Лэма в сторону, фермер спустился с крыльца. – Все это просто истерика, офицер. Профессор Лэм хочет забрать домой свои игрушки и сходит с ума оттого, что это невозможно. Ну ничего, переживет.
– Думаю, вы правы. Но где же все-таки мистер Хорнер?
– Должен вернуться с минуты на минуту. Репортерша прислала телеграмму о том, что прибывает в Гэдстон в три часа, и Хорнер вызвался ее встретить. Он сказал, что у него все равно дела в городе.
– И вы нисколько не находите это подозрительным? – угрюмо пробормотал Лэм у него за спиной.
Брисби продолжил, не обращая на него внимания:
– И она не будет разочарована. Произошло кое-что, достойное упоминания в статье «Кроникл», независимо от того, откроет ли этот брюзга участок или нет.
Джекаби приподнял бровь.
– Хадсон упоминал о чем-то таком. Предполагаю, вы не намерены поделиться с нами подробностями?
– Я… хотел придержать это до их возвращения, но… пропал один из малышей.
– Пропал ребенок? Где и когда? – спросил Джекаби.
– Нет, не ребенок. Козленок. Я так называю детенышей.
Джекаби уже отвернулся и зашагал прочь.
– Ох уж эта долина с ее событиями, – пробормотал он.
– Но это еще не все, – продолжил Брисби. – Надеюсь, мисс Фуллер привезет с собой фотографический аппарат, потому что вокруг загона для коз есть на что посмотреть. Таких следов вы еще не видели. Мы как раз недавно говорили, что виновниками могли быть какие-нибудь неизвестные злобные животные, и вот тебе, пожалуйста.
Джекаби развернулся. Все устремили взоры на Брисби.
– Следы? – нарушил молчание Хадсон.
– Да, – ответил фермер, покачиваясь на пятках. – Отпечатки лап. Не копыт и не сапог. Огромные лапы с острыми когтями.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: