Майкл Салливан - Коронная башня. Роза и шип (сборник)
- Название:Коронная башня. Роза и шип (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106942-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Салливан - Коронная башня. Роза и шип (сборник) краткое содержание
Все начинается с того, что подающий блестящие надежды молодой солдат-наемник Адриан Блэкуотер становится свидетелем жестокого убийства пассажиров на речной барже. Подозрение падает на угрюмого незнакомца, который держится особняком, скрывая лицо под черным капюшоном…
РОЗА И ШИП
Изрядно поиздержавшиеся Ройс и Адриан приезжают в Медфорд в поисках работы и немедленно впутываются в таинственную историю о бесследном исчезновении хорошенькой «ночной бабочки»…
Коронная башня. Роза и шип (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я разочарован.
– Во мне?
– Что ж… прежде вы прикладывали ухо к двери каждого аристократа, и я всегда мог рассчитывать на вас по части чего-нибудь… м-м… интересного.
– Во-первых, я не прикладываю ухо к дверям – для этого у меня есть слуги. – Очередное хихиканье. – Во-вторых… – Она замялась.
– Прошу, уважьте меня! Я отчаянно нуждаюсь в хорошей истории.
– Вообще-то… – начала она и смолкла. Ее взгляд остановился на его руках. – Помилуйте, где ваш стакан?
– Ну, э-э, я, так сказать, вчера загулялся допоздна, если вы меня понимаете. И у меня все еще немного болит голова.
– Тем более!
Она стояла, сложив перед собой руки, и выжидательно улыбалась.
– О! Ну конечно, простите меня. Вам принести сидра?
– Это было бы очень мило с вашей стороны.
Пробираясь сквозь толпу к ближайшему бочонку сидра, Альберт думал, что лишился формы. Раньше ему это лучше удавалось. Он сам должен был предложить ей выпить. В прошлом он держал при себе несколько кружек, чтобы сразу угостить собеседника.
– Потому что это смешно! – крикнул граф Лонгбоу. – Он уже пять сотен лет как мертв!
– Ты трус! – рявкнул в ответ граф Западной марки.
– А ты дурак!
Они ругались возле большого дубового стола, брызгали сидром друг на друга и на графа Пикеринга, который стоял между ними, словно изгородь между двумя быками. Альберт быстро налил кружку сидра, не забыв поймать кусочек яблока, и вернулся к леди Констанции.
– Спор о щите? – спросила она, не заметив или проигнорировав отсутствие у него второй кружки.
– Приятно, что все осталось по-прежнему.
– На этот раз они кажутся более непреклонными.
– Больше сидра, я полагаю. Итак, о чем вы говорили?
– Ах да. – Леди Констанция показала на другую сторону комнаты. – Вы помните леди Лилиан?
В дальнем конце зала Альберт увидел красивую женщину в бледно-голубом бальном платье, которая определенно выглядела неважно. Она смотрела прямо перед собой, словно пребывала в ином мире. Альберт кивнул в ее сторону.
– Лилиан Травал из Оуктоншира?
– Да, а рядом с ней ее муж, Харберт, ему принадлежит доходный торговый флот, который стоит в Роу. Похоже, у нее крупные неприятности.
– Она не…
– Ах нет, думаю, хуже. Мне действительно не следует вам это рассказывать.
– А сколько выпили вы ?
Констанция помедлила, ее взгляд блуждал по залу.
– С тех пор как пришла сюда?
– Не имеет значения, сделайте еще маленький глоток и продолжайте.
Она подчинилась, только это был не маленький глоток, а большой.
– В общем, как вам наверняка известно, ее подозревали в связи с лордом Эдмундом из Сэнсбери. Что, разумеется, соответствует действительности, но она прекратила встречаться с ним больше года назад. А поскольку никаких доказательств не было, ее муж согласился, что это лживые слухи. Но… недавно Харберт спросил про серьги, те, что подарил ей на годовщину. Он хотел видеть их и проявил странную настойчивость. Она сказала, что их, должно быть, украли, но супруг обвинил ее в том, что она забыла их в спальне Эдмунда.
– Совпадение?
– Вряд ли. И тут ей на помощь пришла горничная и заявила, что госпожа совсем недавно одолжила серьги леди Гертруде.
– А она одолжила?
– Конечно, нет.
– Но зачем горничной лгать?
– Затем, что она знала, где на самом деле находятся серьги. А знала она потому, что сама их украла. Девчонка стащила серьги со стола и передала барону Макмэннису, который как раз вел жаркие переговоры касательно флота лорда Харберта. Макмэннису страсть как хотелось взглянуть на торговые декларации Харберта.
– И он подговорил горничную?
– Именно. Спланировал все заранее. Горничную должны были принять на работу в поместье Макмэнниса, где она, без сомнения, получила бы обещанные привилегии. И теперь, чтобы сделать вид, будто она не изменяла мужу, несчастная Лилиан должна действительно обмануть его и отдать декларации в обмен на серьги. Проблема в том, что она искренне любит старика Харберта, и этот поступок разобьет ей сердце. Так что, как видите, сегодня бедняжка Лилиан не в себе и, к сожалению, не получает никакого удовольствия от чудесного праздника. Разумеется, это не моя шалость, но мне так нравится рассказывать эту историю.
– Сплетни вам к лицу, миледи.
– Я знаю. – Веер кокетливо затрепетал.
– Леди Констанция, – сказал Альберт. – Интересно, не предпочтет ли леди Лилиан расстаться с деньгами, а не с декларациями, чтобы получить назад серьги?
– Конечно, предпочтет, но Макмэннис заработает на декларациях намного больше, чем сможет предложить ему Лилиан. Кроме того, есть еще одно препятствие… Макмэннис поступает так не только ради выгоды.
– Я не собирался платить Макмэннису. Дело в том, что я знаю неких особ, которые с радостью согласятся вернуть даме похищенную собственность – за разумные деньги. Что вы на это скажете?
– Скажу, что это невыполнимо. Макмэннис тщательно охраняет эти серьги. Не удивлюсь, если он надевает их на себя, когда ложится спать. Забрать их у него просто невозможно.
– Я в этом не уверен. Особы, о которых я говорю, крайне талантливы.
Леди Констанция улыбнулась.
– Правда? И о каких талантах идет речь?
– Тех, что не пристало обсуждать со столь достойной дамой.
Она прищурилась.
– Альберт Уинслоу, с такой стороны я вас никогда не видела.
– Я тоже не обделен талантами.
– И во сколько обойдутся эти таланты?
– Пятьдесят золотых тенентов королевской штамповки решат дело.
– Правда?
– Я так полагаю. Мне потребуется лишь описание серег и небольшой аванс. Скажем, двадцать золотых. Леди Лилиан могла бы потребовать у Макмэнниса одну серьгу, чтобы убедиться, что они действительно у него. Я передам серьгу моим коллегам, и в считаные минуты пара вернется к владелице.
– И вы действительно сможете устроить подобное? Это было бы великолепно. Мы не только помогли бы несчастной леди Лилиан, но она оказалась бы должна мне услугу, а все мы знаем, какими ценными бывают услуги. – Леди Констанция снова хихикнула. Ее глаза метались из стороны в сторону, выдавая напряженную работу мысли. – Как приятно, что вы вернулись, Альберт. Без вас было ужасно скучно.
– Я тоже рад, что вернулся.
Их внимание отвлек звон бьющегося стекла и лязг металла. На другой стороне зала распростерся на полу граф Лонгбоу, а над ним навис Конрад Ред. Мужчины встревоженно заслонили дам, музыка стихла. Конрад выхватил меч у приблизившегося стражника и оттолкнул его.
– Ты жалкое подобие человека! – взревел Конрад, потрясая оружием над головой. – Ты ничуть не лучше своих предков – вы все лживые трусы!
– Хватит! – Голос разнесся по большому залу, подобно раскату грома.
Все головы повернулись к королю, который в струящейся парадной мантии из пурпурного бархата, подбитого горностаем, быстро пересекал зал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: