Майкл Салливан - Коронная башня. Роза и шип (сборник)
- Название:Коронная башня. Роза и шип (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106942-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Салливан - Коронная башня. Роза и шип (сборник) краткое содержание
Все начинается с того, что подающий блестящие надежды молодой солдат-наемник Адриан Блэкуотер становится свидетелем жестокого убийства пассажиров на речной барже. Подозрение падает на угрюмого незнакомца, который держится особняком, скрывая лицо под черным капюшоном…
РОЗА И ШИП
Изрядно поиздержавшиеся Ройс и Адриан приезжают в Медфорд в поисках работы и немедленно впутываются в таинственную историю о бесследном исчезновении хорошенькой «ночной бабочки»…
Коронная башня. Роза и шип (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Джоллин– проститутка из Медфордского дома в Нижнем квартале Медфорда.
Диксон Тафт– возчик из Медфорда, работник Медфордского дома.
Дом– обиходное название Медфордского дома.
Дроум– бог гномов, второй сын Эребуса.
Друминдор– крепость, построенная гномами, расположена на берегу залива Терландо в Тур Дель Фур.
Дуган– хозяин трактира в Ибертоне на берегу озера Морган.
Дэниэл– богатый купец из Вернеса, муж Вивиан.
«Заблудший путник»– разрушенный постоялый двор, некогда находившийся в конце Кривой улицы в Нижнем квартале Медфорда.
Западная марка– западная область Меленгара.
Зефир– лук Тома Перышко.
Зимнее солнцестояние– праздник середины зимы, в честь которого устраиваются пиры и турниры.
Ибертон– рыбацкая деревушка в Генте неподалеку от Эрванона.
Иллия ДеЛэнси– мать Гвен, гадалка.
Итан– шериф Нижнего квартала Медфорда.
Калианский– относящийся к государству Калис.
Калианцы– жители Калиса, обладают темной кожей и миндалевидным разрезом глаз. Об этом изолированном народе мало что известно в северных и восточных королевствах Аврина. Их женщины считаются самыми красивыми в мире, но из-за слухов о колдовстве калианцы подвергаются гонениям.
Калис– государство на юго-востоке Апеладорна, считается экзотическим и странным, поскольку северяне мало общаются с жителями этой части Элана. Этот регион пребывает в постоянном конфликте с ба ран газель.
Колнора– крупнейший и богатейший город в Аврине, живущий торговлей; вырос из постоялого двора, расположенного на перекрестке различных торговых путей.
Королевская грамота– разрешение на ведение дел.
Коронная башня– резиденция патриарха и оплот церкви Нифрона.
Кривая улица– дорога, ведущая в самую бедную часть Нижнего квартала Медфорда.
Купеческий квартал– район Медфорда, где идет основная торговля.
Кураторы– инквизиторы церкви Нифрона, в задачу которых входит борьба с еретиками и поиск наследника Новрона.
Куфия– головной убор из квадратного отреза легкой ткани, оборачиваемого вокруг головы; обычно носится на востоке.
«Леди Банши»– большое рыболовное судно из Медфорда.
Лервик, барон – барон из Гента, друг церкви Нифрона.
Малет– шериф из Колноры.
Мандалин– столица Калиса.
Манзант– печально известная тюрьма и соляная шахта, расположенная в Манзаре, Маранон.
Маранон– королевство в Аврине, знаменитое богатыми фермерскими угодьями и лучшими в мире лошадьми.
Марбери, лорд – дворянин из Гента, чей род ведет начало от времен Гленморгана.
Маресский собор– оплот церкви Нифрона в Меленгаре.
Марибор– бог людей, третий сын Эребуса.
Медфорд– столица Меленгара. Город разделен на четыре квартала: Ремесленный, Купеческий, Дворянский и Нижний.
Медфордский дом– бордель в Нижнем квартале Медфорда, управляемый Гвен ДеЛэнси, в который ушли проститутки, прежде работавшие в таверне и пивной «Гадкая голова».
Меленгар– небольшое, но старинное и уважаемое королевство в Аврине под управлением короля Амрата.
Меррик Мариус– бывший лучший друг Ройса Мельборна, знаменитый своим стратегическим мышлением.
Мертон, монсеньор – эксцентричный священник из Гента, который вслух разговаривает с Марибором.
«Монтеморси»– превосходное вино, которое импортирует торговая компания «Вандон».
Мэй– проститутка из Медфордского дома в Нижнем квартале Медфорда.
Мюриэль– богиня природы, единственная дочь Эребуса.
Нидвальден, река – восточная граница Аврина, начало Эрианских земель.
Нижний квартал– самый бедный район Медфорда.
Новрон– спаситель человечества, полубог, сын Марибора; одолел эльфийское войско во время Великих эльфийских войн; основатель Империи Новрона.
Ованда– племя тенкинов из Калиса, откуда родом Иллия и Гвен ДеЛэнси.
Озеро Морган– озеро в Генте, славящееся рыбалкой.
Оруженосец– мальчик на побегушках или слуга рыцаря.
Патриарх– глава церкви Нифрона, живет в Коронной башне в Эрваноне.
Персепликвис– древний город, столица Империи Новрона; уничтожен и утрачен во время падения Старой империи.
«Песнь человека»– поэма, рассказывающая историю и мифологию человечества.
Пиклз– уличный сирота из Вернеса.
Пэкер Рыжий– жестянщик из Аврина, один из редких гостей в Хинтиндаре.
Ратибор– столица королевства Ренидд.
Реджинальд Лэмпвик– оценщик Нижнего квартала в Медфорде.
Ремесленный квартал– район Медфорда, где производится бо́льшая часть товаров.
Рен– юноша в услужении у Аркадиуса.
Ренидд– беднейшее из королевств Аврина.
Ричард Хилфред– отец Рубена, один из королевских телохранителей.
Роза– проститутка из Медфордского дома в Нижнем квартале Медфорда.
Ройс Мельборн– вор, наемный убийца и бывший заключенный тюрьмы Манзант.
Ру– прозвище Рубена Хилфреда, данное ему отцом.
Рубен Хилфред– сын Ричарда Хилфреда. После смерти матери его воспитывала тетя. В четырнадцать лет перебрался к отцу в замок Эссендон, чтобы стать стражником.
Рэйнор Гру– владелец таверны и пивной «Гадкая голова» в Нижнем квартале Медфорда.
Сауб– длиннополое восточное одеяние, похожее на мантию.
Себастьян– успешный ювелир из Вернеса.
Сереты– рыцари Нифрона. Военная ветвь церкви под управлением кураторов.
Спадон– длинный двуручный меч с сужающимся книзу лезвием и удлиненным фланцем перед рукоятью, что позволяет выполнять различные боевые маневры. Благодаря длине рукояти и фланца, который также может служить рукоятью, меч можно использовать как боевой посох или как мощное рассекающее орудие. Спадон – традиционное оружие умелого рыцаря.
Стейн– член команды корабля «Леди Банши», убийца проститутки из «Головы».
Сутаны– оскорбительное прозвище священников церкви Нифрона.
«Счастливая шляпа»– недорогой трактир в Вернесе.
Сэмюэль– ювелир из Вернеса, кузен Себастьяна.
Танцорка– лошадь Адриана Блэкуотера.
Тенент– самая распространенная не полностью стандартизованная международная валюта. На золотых, серебряных и медных монетах стоит изображение короля той местности, где их отчеканили. Один золотой тенент равен ста серебряным; один серебряный – десяти медным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: