Lutea - Angel on Shoulder. Incognito Mode [СИ]
- Название:Angel on Shoulder. Incognito Mode [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Lutea - Angel on Shoulder. Incognito Mode [СИ] краткое содержание
Angel on Shoulder. Incognito Mode [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Когда они остались одни, Михаил обратился к Касу:
— Что ещё ты хотел мне сказать, Кастиэль?
— После того, как ты отдал мне приказ сойтись с Дином, я рассказал о нём Бальтазару, — признался ангел, которому до сих пор этот момент причинял беспокойство. — Я не уверен, имел ли право делать это.
Михаил внимательно посмотрел на него.
— Ты доверяешь Бальтазару?
— Как себе.
— Тогда в этом нет ничего предосудительного, — произнёс архангел. — Возможно, через несколько месяцев его помощь тебе пригодится.
— Именно с таким расчётом я и говорил Бальтазару об этом, — кивнул Кастиэль.
— Однако больше не рассказывай о своей миссии никому, — наказал Михаил. — Я не хочу делать её достоянием всех воинов. Донеси это и до Бальтазара тоже.
— Непременно, — пообещал Кас и, получив разрешение, перенёсся из кабинета Захарии в свой любимый райский сад аутиста. С удовольствием вдохнув запах травы и листьев, ангел сел на скамейку, надеясь некоторое время провести в тишине и спокойствии. Но желанию его, как видно, не суждено было сбыться: раздался шорох крыльев, и к плечу Кастиэля привалился Бальтазар.
— Ну и забрался ты, Кас, — протянул ангел, обводя взглядом окрестности. — Сад аутиста? Серьёзно? Это даже лучше, чем детская площадка.
— У меня сообщение для тебя, Бальтазар, — проигнорировав его подначки, сказал Кас. — От Михаила.
— И какое же?
— Запрет на разглашение моей миссии и требование помогать по мере возникновения необходимости, раз уж ты всё равно посвящён.
— Не поверишь, я и сам догадался, — отозвался Бальтазар, сорвав видневшуюся в траве ромашку и покрутив её между пальцами. — Как, кстати, прошло знакомство? — не удержавшись, полюбопытствовал он.
— Лучше, чем я ожидал, — признался Кастиэль. — Они оба весьма интересны.
— Никогда не пойму, что такого ты видишь в людях, — фыркнул Бальтазар.
— Я не хочу спорить с тобой на эту тему.
— И я не хочу. Потому что ты зануден, как Захария на планёрке, и переспорить тебя невозможно.
Кастиэль с укором посмотрел на товарища, однако Бальтазар продолжал проявлять интерес лишь к ромашке, и Кас, решив не зацикливаться, сменил тему:
— Скажи, кто такой Капитан Америка?
— О, стало быть, кто-то понял мою шутку, — довольно усмехнулся Бальтазар. — Дин, я полагаю?
— Верно, — подтвердил Кастиэль. — А теперь объясни её мне.
— Конечно, Кас, — Бальтазар заговорщицки подмигнул. — Для тебя — всё, что угодно.
Blood and Mary. Chapter 1
Солнце немилосердно припекало, и раскалённый воздух, пропитанный, к тому же, насквозь запахом бензина, забирался в лёгкие и настойчиво старался спалить их изнутри.
«Если это — Земля, то каково в Аду?» — подумал Дин, выливая себе на голову полбутылки холодной, только что купленной в магазинчике на заправке воды и с наслаждением проводя рукой по мокрым волосам. Вообще, он старался об Аде не думать, но порой невольные ассоциации и мысли всё же проскальзывали — и в такие минуты старший Винчестер очень старался не попадаться на глаза брату.
Время шло, лето давно уже перевалило за середину, а срок, отпущенный Дину демоном перекрёстка, неумолимо приближался к концу. Разумеется, при Сэме бравый охотник храбрился и делал вид, что происходящее его не волнует — но когда оставался один, раз за разом возвращался мыслями к контракту, и всё чаще ему по ночам снились кошмары.
«К чёрту, к чёрту, к чёрту!» — мысленно прикрикнул на собственные страхи Дин и, сделав большой глоток, направился к Импале, уже заправленной и припаркованной теперь на небольшой стоянке сбоку от магазина — охотники ехали десять часов без длительных остановок, пора было как следует размяться и отдохнуть.
Высунув длинные ноги из машины, Сэм сидел на переднем сидении, просматривая купленную на заправке газету.
— Есть что-нибудь интересное? — спросил Дин брата, потягиваясь и растирая шею.
— Ну, как сказать, — отозвался Сэм, отлистывая на пару страниц назад. — В Олбани два самоубийства за неделю с использованием таблеток одной марки.
— Не наш профиль, — возразил старший Винчестер.
— В Пенсильвании фермера на собственном поле задавило трактором. Сын, бывший в тот момент за рулём, клянётся, что это не его вина.
— Семейные разборки. Скучно.
— Эм, вот ещё что: череда исчезновений в Нью-Йорке. Пропадали исключительно пары, но тела потом находили только мужчин.
Дин, до того полостью поглощённый разминкой рук и отвечавший лениво, от этой новости встрепенулся.
— Сэмми, так с этого стоило начать! А ты мне про каких-то идиотов с таблетками.
— Просто… — Сэм чуть нахмурился, — мы ведь редко работаем в больших городах, Дин. Там копы умнее, и наши фокусы с жетонами использовать опасно.
— Не дрейфь, братишка, всё будет в порядке, — беспечно отмахнулся Дин. — Я чувствую, здесь есть дело.
— Твоё предчувствие обнадёживает, — пробурчал Сэм, но продолжать спор не стал.
По прибытии в город Винчестеры первым же делом стали наводить справки о происшествии. Хотя, как первым; для начала братья заселились в мотель подешевле в самом сердце Бронкса, затем Дин заявил, что отказывается работать, пока не попробует «настоящую нью-йоркскую пиццу», потом охотники полтора часа торчали в пробке, чтобы старший мог удовлетворить свои изысканные гастрономические потребности… Но вот когда со всеми мелочами было покончено, братья первым же делом обратились к основному пока источнику информации — репортёру Алану Моррису, ведшему криминальную колонку в небольшой газетёнке, продававшейся исключительно плохо.
— Официальная версия гласит, что это обычные похищения девушек и убийства их спутников, — с удовольствием рассказывал словоохотливый Алан двум увлечённо внимавшим ему «студентам-журналистам», угощавшим его пивом. — Но мой источник в полиции поделился по секрету, что кое-что они об этом деле замалчивают.
— Что же? — мигом спросил Сэм, великолепно исполняя роль восторженного дурачка. Дин был актёром не столь блестящим, поэтому просто молчал и слушал с подобающим лицом.
— У всех этих трупов — представьте! — кровь выкачана! — абсолютно счастливо поведал журналист.
— Да вы что! — в один голос воскликнули Винчестеры.
Алан самодовольно ухмыльнулся и приложился к кружке.
— Отлично, мы имеем дело с вампиром, — резюмировал Дин, когда они с братом покинули бар, оставив там Алана.
— Или вампирами, — не слишком-то оптимистично добавил Сэм. — Так, все нападения совершались и трупы находились в этом районе, — уже в номере расстелив на столе карту города, бесплатно взятую в туристическом бюро (Дин взял целых три — про запас, да и всё равно на халяву), охотник обвёл красным маркером довольную обширную область на севере и востоке Бронкса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: