Жан Рэ - У пределов мрака
- Название:У пределов мрака
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4459-0087-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэ - У пределов мрака краткое содержание
У пределов мрака - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я берегла много лет кое-какие деньги для своих торжественных похорон с лошадьми, цветами, священниками, поющими псалмы, и колокольным звоном. Я хочу одолжить их тебе, Рикки, и ты вернешь их мне вместе с добавкой из денег, полученных твоим дедом за проданную им дьявольскую птицу, о которой мы говорили. Возьми это!
В сумочке находились прекрасные золотые дублоны вместе с не менее прекрасными серебряными монетами.
Когда ты окажешься на острове Арран, — продолжала она, — найди Майка Скелмера, это брат моего бедного мужа, он наверняка сможет доставить тебя на остров Братт и никому ничего не скажет, потому что это самый хороший человек на свете.
Таким образом, этой ночью было принято решение о великом путешествии.
Майк Скелмер оказался молчаливым стариком со светлыми внимательными глазами. Он выслушал рассказ Деррика Белла, ни разу не прервав его и не прекращая дымить своей короткой вересковой трубкой; при этом он поглаживал по голове великолепного огненно-рыжего с белым шотландского сеттера.
Когда Черный Рикки закончил свой рассказ, рыбак встал. Он внимательно ощупал мускулы рук юноши, несколько раз основательно похлопал его по груди и в итоге проворчал с удовлетворенным видом:
У тебя здоровое крепкое тело, — заявил он, — чтобы выдержать неожиданные капризы острова Братт. Кстати, мой юный друг, достойная дама Сарра сделала какие-нибудь уточнения, рассказывая вам об этой земле несчастья?
Она назвала этот остров скалой смерти, — ответил Деррик.
Смерть — это не самое страшное из того, с чем можно встретиться на Братте, — проворчал Майк. — Самые отважные рыбаки Клайд-Ферта не стали бы высаживаться на него ради всех сокровищ мира; они стараются даже не забрасывать сети поблизости от острова. Я никогда ничего не слышал об этой дьявольской птичке, но от этого острова можно ожидать любой неожиданности, поэтому не стоит удивляться, что она находится там в компании с несколькими не очень обычными и довольно загадочными существами. Такими, к примеру, как человек Братта.
— Человек Братта? — переспросил Деррик. — А я думал, что остров необитаемый!
— Продолжайте считать его необитаемым, друг мой, потому что, по моему мнению, человек Братта — это в высшей степени зловредное создание, не столько человек, сколько призрак или сам дьявол. Разве существует человек, способный забраться на самые недоступные скалы этого острова и развлекаться танцами вокруг костра, который он разжигает в бурные ночи большого прилива?
Деррик пожал плечами, не очень озабоченный этими ужасами.
— Я обещал, что осмотрю остров, и я выполню свое обещание, — спокойно сказал он. — Конечно, при условии, что вы поможете мне попасть на этот остров.
— Любому другому человеку я отказал бы, не задумываясь, — ответил ему моряк. — Но вас прислала ко мне Сарра Скелмер, когда-то считавшаяся потрясающей женщиной. Нет, — продолжал он, заметив попытку юноши залезть в карман. — Приберегите свои денежки, вам нужно будет приобрести многое, что пригодится вам во время пребывания на Братте, хотя я дам вам две самых необходимых вещи!
Открыв большой дубовый шкаф, он достал великолепное охотничье ружье. Ласково погладив его, он передал ружье молодому человеку.
— Его можно заряжать как дробью, так и круглыми пулями, — пояснил он. — Когда-то я использовал его для охоты на тюленей и морских львов. Но это еще не все… Вам нужен надежный спутник. Харри!
Сеттер поднял голову и бросил умный взгляд на хозяина.
— Харри стоит даже не человека, а гораздо больше, — сказал Майк с гордостью. — Он окажется очень полезным для вас, и с ним не будет особых хлопот с кормежкой. Он ловит рыбу так же ловко, как это делает морской орел, а когда ему захочется поменять меню, он одним движением поймает утку, можете не сомневаться! Итак, мы выходим в море завтра на заре, молодой человек!
Майк принял гостя в соответствии с шотландскими законами гостеприимства. Он накормил его отварным лососем и жареной камбалой, маринованным в уксусе угрем и бараниной с пряностями. На десерт были поданы пироги из овсяной муки. Все лакомства сопровождались великолепным элем и отличным виски.
Во время ужина он дал юному путешественнику несколько полезных советов о жизни Робинзона на необитаемом острове в случае дождливой погоды и шторма на море.
— Остров Братт по праву следует считать самым неуютным из всех островов шотландского архипелага, — завил он. — Когда ты смотришь на него с моря, он напоминает природную крепость; оказавшись на острове, ты понимаешь, что стены этой крепости хорошо защищают находящуюся в центре острова впадину, нечто вроде глубокой долины. Там вы найдете ручей с пресной водой и весьма пышную растительность, хотя и невысокую. В стенах имеется много пещер; в одной из них вы сможете удобно устроиться. Впрочем, при выборе укрытия полностью полагайтесь на Харри — он выберет самое безопасное и самое сухое место. Сухого хвороста и плавника у вас будет достаточно; единственный на острове западный пляж завален принесенной волнами древесиной. Там держится множество морских птиц, и среди них немало съедобных. Что касается рыбы, то вы всегда добудете все необходимое, стоит только забросить сеть в любую бухту.
Опасайтесь морских дракончиков, укол их плавника бывает не только очень болезненным, но и опасным; сразу выбрасывайте в море мерлузу — рыбу несъедобную и вызывающую цингу. Опасайтесь небольших серых скатов, шип которых легко пробивает сапог и может вызвать гангрену. Смело используйте каменных крабов, внешне уродливых, но обладающих нежным мясом, не вызывающим жажду….
На следующий день погода оказалась неважной, и из туч временами сыпался дождь, но Майк и двое его сыновей, таких же крепких парней, молчаливых и спокойных, как их отец, вывели лодку из бухточки, где она дремала в безопасности, и направились к острову Братт, темная масса которого виднелась на горизонте.
Деррик, сидевший на носу, смотрел на медленно приближавшуюся незнакомую землю, унылую и враждебную, обрамленную белым барьером прибоя.
Лежавший у его ног сеттер время от времени поднимал на него умный взгляд, словно догадывался о том, что ему придется играть роль защитника.
Около полудня лодка обогнула северную оконечность острова и направилась к небольшому пляжу, о котором говорил Майк накануне. Благодаря ловкому маневру, лодка подошла так близко к берегу, что Деррику пришлось совсем немного пройти вброд по воде глубиной не больше фута, чтобы добраться до суши, перетащив заодно небольшой сверток с имуществом и ружье.
По команде хозяина, Харри выпрыгнул из лодки и присоединился к юноше.
Старый рыбак попрощался с Рикки и добавил, что если все пойдет не так, как планировалось, то ему нужно будет разжечь большой огонь на гребне северного мыса. Его будет хорошо видно с Аррана, и тогда он приплывет на помощь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: