Сюзан Алберт - Повесть о Ферме-На-Холме

Тут можно читать онлайн Сюзан Алберт - Повесть о Ферме-На-Холме - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика, издательство Книжный Клуб 36.6, год 2007. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Сюзан Алберт - Повесть о Ферме-На-Холме краткое содержание

Повесть о Ферме-На-Холме - описание и краткое содержание, автор Сюзан Алберт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер (в будущем — классик детской литературы XX века) покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг — разумные и смышленые животные и зверюшки?
Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости.

Повесть о Ферме-На-Холме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о Ферме-На-Холме - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сюзан Алберт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Это нос у нее наблюдательный, — усмехнулась Пышка.

— В таком случае, боюсь, нам придется признать, что картина украдена, — с сожалением заключил мистер Хилис.

— Видимо, это работа кого-нибудь из местных жителей, — сказала мисс Барвик и высморкалась. — Здесь есть полицейский?

— Я им твержу , — зашептала Пышка на ухо Табисе, — про этого Робертса. Но они, как всегда, не слушают.

— Да не могут они слышать, — отозвалась Табиса. — Уши у них неправильно устроены. — Она нахмурилась. — А может, и мозги.

— Да, здесь есть полицейский, констебль Брейтуэйт, — ответила Грейс. И внезапно вспомнила, что картина была третьей вещью, которая исчезла в Сорее за последнюю неделю — кроме нее пропали приходская книга и деньги для ремонта школьной крыши. — Трудно сказать, кто это мог быть, — продолжала она в некотором замешательстве. — Мисс Толливер все любили, никто не стал бы ее огорчать. Да к тому же никто из нас понятия не имел о стоимости этой миниатюры. Мы все ее видели сотни раз, но никому в голову не приходило ее рассматривать.

Во время этого разговора мисс Поттер тихо сидела на диване и молча слушала. Теперь она негромко кашлянула.

— Возможно, стоит обратиться к окрестным торговцам произведениями искусства. Если миниатюру украли, то вор может попробовать ее продать.

— В таком случае нам понадобится описание картины, — сказала мисс Барвик. Она взглянула на Грейс. — Не могли бы вы сказать, что она собой представляет?

— К сожалению, нет, — ответила Грейс, — но я не исключаю, что это сможет сказать мисс Поттер. А поскольку она и сама художница, то, возможно, согласится сделать набросок этой миниатюры.

— Отличная мысль! — воодушевился мистер Хилис. — Мисс Поттер, это очень помогло бы делу.

Все трое повернулись к мисс Поттер.

— Думаю, можно попробовать, — сказала она, слабо улыбнувшись, — хотя делать набросок картины Констебла — поступок довольно дерзкий. — Она встала, взяла свой альбом со стола, где оставила его, когда вошла в дом, и открыла на чистой странице. Потом на мгновение задумалась. — В правом углу там была телега с сеном, — сказала она, быстро работая карандашом, — и высокое раскидистое дерево, бук. На переднем плане — ручей в травянистых берегах и три или четыре овцы. Ну и белые облака на фоне голубого неба. Вот, пожалуй, все.

— А какого размера эта картина? — спросила мисс Барвик.

— Сам холст не больше чем три на четыре дюйма, — ответила мисс Поттер. — Под него была подложена зеленого цвета — не очень, кстати, удачного — бумага. И разумеется, картина была в раме, позолоченной раме с довольно богатым орнаментом — такие встречаются часто. Впрочем, если картину украли, то вор мог и вынуть ее из рамы. — Беатрикс вытянула лист из альбома и передала его мистеру Хилису. — Надеюсь, это поможет.

Мистер Хилис взглянул на рисунок и с восхищением сказал:

— У вас очень точный глаз, мисс Поттер.

— И превосходная память на детали, — добавила Грейс.

— Благодарю вас, мисс Поттер, — сказала мисс Барвик. Ее тон стал заметно мягче.

— Рада была помочь. — Мисс Поттер закрыла альбом и взглянула на мистера Хилиса. — А что вы собираетесь делать с этим наброском? — полюбопытствовала она.

— Мне понравилась ваша мысль обратиться к торговцам картинами и антиквариатом. Завтра я еду в Эмблсайд и зайду к одному знакомому. Он держит небольшой магазин. Конечно, там в основном выставлены работы местных художников, но Констебла он безусловно знает. Возможно, у него появятся какие-нибудь соображения, а кроме того, он поможет нам связаться с другими торговцами.

Мисс Поттер склонила голову набок.

— Если вы собираетесь в Эмблсайд, не могла бы я поехать с вами? — спросила она. — Три мои приятельницы, сестры Армит, живут в Райдале, и я обещала их навестить. Обратно я конечно же доберусь сама.

— Буду рад, если вы ко мне присоединитесь, — ответил мистер Хилис. — Я собирался выехать в девять, если это для вас не слишком рано. Я могу заехать за вами — вы остановились в Ферме-На-Холме?

— В Зеленой Красавице, у Круков, — сказала мисс Поттер. Она застенчиво улыбнулась, и эта улыбка, как показалось Грейс, в сочетании с голубыми глазами сделала мисс Поттер почти красивой. — Я вам очень признательна.

Мистер Хилис обратился к мисс Барвик:

— Прежде чем возвращаться в Хоксхед, нам, пожалуй, стоит поговорить о пропаже с констеблем Брейтуэйтом. — Он криво улыбнулся. — Увы, все это омрачает радость знакомства с новым домом.

— Так или иначе, это дело требует решения, — трезво заметила мисс Барвик и огляделась по сторонам. — Но дом весьма уютный, как вы полагаете? Мисс Толливер здесь было хорошо — так, по крайней мере, я заключила из ее писем.

— Значит, сюда вы к ней не приезжали? — спросила мисс Поттер.

— Не приезжала, — ответила мисс Барвик, слегка пожав плечами. — Видите ли, я вообще не была с ней знакома до того, как около года назад началась наша переписка.

Грейс постаралась скрыть свое удивление.

— Вы здесь предполагаете поселиться? — спросила она. — Простите, если этот вопрос показался вам проявлением чрезмерного любопытства, — поспешила она добавить. — Мы живем в тесном деревенском мирке, и все соседи хотели бы знать, какая судьба ожидает этот дом.

— Я в этом не сомневаюсь, — твердо сказала мисс Барвик. — На ваш вопрос, миссис Литкоу, могу ответить со всей определенностью — да, я предполагаю здесь поселиться. Когда я впервые услышала о завещании, у меня были сомнения на этот счет — ведь бо́льшую часть жизни я прожила в Манчестере. Но теперь, когда я увидела дом и — хотя и бегло — Сорей, должна признаться, что это место представляется мне идеальным для того дела, которым я собираюсь заняться. Недавно скончался мой отец, и этот момент кажется мне самым подходящим для начала новой жизни. — Мисс Барвик поднялась и взяла свой жакет. — Что ж, мистер Хилис, если мы хотим поговорить с констеблем, нам лучше отправиться к нему сейчас же.

Грейс сгорала от желания узнать, о каком деле говорила эта молодая дама. Земельного надела, кроме маленького сада, к дому не прилагалось. Через дорогу от Дома-Наковальни была гостиница и паб «Герб береговой башни», а в двух шагах — деревенская лавка, так что вряд ли мисс Барвик собирается открыть здесь паб или магазин. Что же, по ее мнению, может стать доходным делом в такой деревушке, как Сорей?

Но Грейс еще давно, будучи женой викария, научилась обуздывать свое любопытство. Она вручила мисс Барвик ключ от дома со словами:

— Вот, теперь он ваш.

— Благодарю вас, — сказала мисс Барвик, принимая ключ. — Утром я вернусь. Хочу провести здесь несколько дней, познакомиться с домом и с деревней и лучше узнать свою благодетельницу. — Последние слова она произнесла более мягким тоном. — Я ведь очень мало знаю о мисс Толливер и надеюсь, что вы мне о ней расскажете.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сюзан Алберт читать все книги автора по порядку

Сюзан Алберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о Ферме-На-Холме отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о Ферме-На-Холме, автор: Сюзан Алберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x