Джаспер Ффорде - Ранняя пташка

Тут можно читать онлайн Джаспер Ффорде - Ранняя пташка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детективная фантастика, издательство Литагент 1 редакция (13), год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джаспер Ффорде - Ранняя пташка краткое содержание

Ранняя пташка - описание и краткое содержание, автор Джаспер Ффорде, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В долгие Зимы человечество научилось впадать в спячку, принимая препарат, чтобы не видеть сны, предварительно запасая жирок и обрастая зимней шерстью.
Чарли Уортинга больше не устраивает быть «мальчиком на побегушках» в Приюте, и он решается поступить на службу Зимним Консулом, охранять людей во время спячки. Опасная работа приводит его в Двенадцатый сектор, где люди видят одинаковые «вирусные» сны. Уортингу предстоит закончить расследование убитого по его вине наставника. Легенды о Зимнем люде здесь становятся суровой реальностью, и все оказывается еще сложнее.

Ранняя пташка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ранняя пташка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джаспер Ффорде
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

53

Говорящая фамилия: sleep well – приятного сна. (Прим. переводчика.)

54

Сестра Зачатия жила в сарае, где стояла бензокосилка, и держалась замкнуто. Политика Совместной заботы о детях привлекает не только тех, кто любит детей.

55

Первая песня со второй стороны пластинки с музыкой из фильма «Звуки музыки».

56

Очевидно, запись первой бродвейской постановки. Жена и дочь Икабода очень любили этот мюзикл.

57

Говорящая фамилия: fudge – вранье; обманщик. (Прим. переводчика.)

58

Впервые меня удостоили почетного звания «Консул», а не «Послушник». Я тогда еще не знал, как к этому относиться.

59

Чаз и Дейв – популярный английский поп-дуэт в составе Чарльза Ходжеса и Дэвида Пикока. (Прим. переводчика.)

60

Лакросс – игра в мяч индейского происхождения; две команды, из 10 человек каждая, пытаются забросить мяч в ворота противника с помощью специальной клюшки. (Прим. переводчика.)

61

«Зимокочевники», или «Зимние кочевники», нередко оставляют своих детей Зимой одних, чтобы отделить слабых от сильных.

62

Говорящая фамилия: good night – спокойной ночи. (Прим. переводчика.)

63

Имеются в виду отец и сын Марк Изамбард (1769–1849) и Изамбард Кингдом (1806–1859) Брунели, выдающиеся английские инженеры. (Прим. переводчика.)

64

«Ходдер и Стоутон» – крупнейшее британское издательство, в котором, в частности, выходят книги Дж. Ффорде. (Прим. переводчика.)

65

Говорящая фамилия: treacle – слащавость.

66

Томас, Дилан Марлес (1914–1953) – валлийский поэт; Лонгфелло, Генри Уодсуорт (1807–1882) – выдающийся американский поэт; Оден, Уайстен Хью (1907–1973) – американский поэт британского происхождения. (Прим. переводчика.)

67

Вероятно, имеются в виду английские комики Кевин Элдон и Бернард Маннинг. (Прим. переводчика.)

68

Аллюзия на мать и дочерей Эмлин, Кристабель и Сильвию Пэнкхерст, активных участников движения за избирательные права женщин в Англии в начале ХХ века. (Прим. переводчика.)

69

Говорящая фамилия: fodder – корм для скота. (Прим. переводчика.)

70

Несмотря на всеобщее распространение фамилий, королевская семья Уэльса по-прежнему использует матронимическую (образованную от имени матери или другой родственницы) систему. Наследную принцессу всегда зовут Гвендолин, вследствие чего не составляет особого труда назвать любого правителя начиная с 1183 года.

71

Однорельсовая подвесная железная дорога, поезд приводится в движение установленным на крыше воздушным винтом и может проплывать над снежными заносами. Зимой таким сообщением связаны только основные центры.

72

Сиддонс, Сара (1755–1831) – выдающаяся английская трагическая актриса. (Прим. переводчика.)

73

55 дБ – обычный разговор.

74

62 дБ – шум в зале ресторана.

75

75 дБ – пылесос, работающий на полную мощность.

76

«Озимандий» – стихотворение английского поэта П. Б. Шелли. (Прим переводчика.)

77

Лоллобриджида, Джина (род. 1927) – знаменитая итальянская актриса; Бренда Клаксон – вымышленный персонаж. (Прим. переводчика.)

78

Как выяснилось, он в этой роли был на удивление очень хорош, хоть и излишне женственен.

79

Непереводимая игра слов: moody – угрюмый. (Прим. переводчика.)

80

Аллюзия на выдающегося американского спортсмена Боба Бимона, который в 1969 году установил рекорд по прыжкам в длину, продержавшийся 22 года. Beamish – улыбающийся. (Прим. переводчика.)

81

Симс, Сильвия (род. 1934) – известная английская актриса, ее сценическая карьера началась только в 1958 году. (Прим. переводчика.)

82

Марка с портретом Ллойда-Джорджа второго ценится только потому, что на ней есть штемпель почтового отделения города Бомариса на острове Англси, которое было открыто в 1921 году и успело отправить три письма до того, как было закрыто из-за надвигающегося ледника.

83

Геральд Камбрийский (лат.) . Камбрия – древнее название Уэльса. (Прим. переводчика.)

84

Он работает в лаборатории «Маппетс», если это выскользнуло у вас из головы. Его помощник Биккер. (Прим. автора.) «Маппетс» – англо-американская телевизионная юмористическая программа. Основными действующими лицами были куклы-маппеты, созданные американским кукольником Джимом Хенсоном. ( Прим. переводчика .)

85

«Одинокий пастух» – популярная песня из мюзикла «Звуки музыки» Роджерса и Хаммерстайна. (Прим. переводчика.)

86

Мелли, Джордж (1926–2007) – английский джазовый и блюзовый певец. (Прим. переводчика.)

87

Человек, находящийся «на грани того, чтобы впасть в зимнюю спячку».

88

Как в шестом подвиге Геракла: «Остаться бодрствующим, когда Зима прибирает по свое крыло твоих товарищей».

89

С пожеланием хорошей зимней спячки (фр.) .

90

Пуччини, Джакомо (1858–1924) – выдающийся итальянский композитор. (Прим. переводчика.)

91

Клитемнестра – жена Агамемнона, царя Микен, предводителя ахейского войска во время Троянской войны. По возвращении мужа домой после десятилетней осады и взятия Трои убила его вместе со своим возлюбленным Эгисфом, после чего ее, в свою очередь убили ее сын Орест и дочь Электра. (Прим. переводчика.)

92

Аллюзия на фильм 1968 года выдающегося итальянского режиссера театра, оперы и кино Франко Дзефирелли (наст. имя Джанфранко Корси, род. 1923) «Ромео и Джульетта». В прологе трагедии говорится о влюбленных, которым « судьба подстраивает козни». (Прим. переводчика.)

93

Баз Лурман (наст. имя Марк Энтони Лурман, род. 1962) – известный австралийский кинорежиссер, сценарист, актер и продюсер. Речь идет о его фильме «Ромео + Джульетта» 1996 года с Леонардо Ди Каприо в роли Ромео. (Прим. переводчика.)

94

Таковым он и остается.

95

Этот сюжет неизменно оставался главным фаворитом, почему – понятия не имею.

96

Походный вариант под названием «Лаззи-таззи». Я захватил его с собой на всякий случай, для поездки на поезде. (Прим. автора.) «Тазер» – специальное оружие, используемое полицией. В тело преступника выпускаются две небольшие стрелки с зарядом в 15 тыс. вольт, которые временно парализуют его, не вызывая отдаленных последствий. (Прим. переводчика.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джаспер Ффорде читать все книги автора по порядку

Джаспер Ффорде - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ранняя пташка отзывы


Отзывы читателей о книге Ранняя пташка, автор: Джаспер Ффорде. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x