Джаспер Ффорде - Ранняя пташка
- Название:Ранняя пташка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- ISBN:978-5-04-105815-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джаспер Ффорде - Ранняя пташка краткое содержание
Чарли Уортинга больше не устраивает быть «мальчиком на побегушках» в Приюте, и он решается поступить на службу Зимним Консулом, охранять людей во время спячки. Опасная работа приводит его в Двенадцатый сектор, где люди видят одинаковые «вирусные» сны. Уортингу предстоит закончить расследование убитого по его вине наставника. Легенды о Зимнем люде здесь становятся суровой реальностью, и все оказывается еще сложнее.
Ранняя пташка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
97
Говорящая фамилия: patella – коленная чашечка. (Прим. переводчика.)
98
Говорящая фамилия: bong – бонг, водяная трубка, устройство для курения конопли и табака.
99
Еще одно огромное преимущество обогрева ядерным реактором: можно не экономить горячую воду.
100
Мисс Скарлетт – один из персонажей игры «Клуэдо». (Прим. переводчика.)
101
Говорящая фамилия: gnomon – столбик – указатель солнечных часов. (Прим. переводчика.)
102
Это что-то вроде мачете, но только более тяжелое.
103
Скалистый край – живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк. (Прим. переводчика.)
104
Другими эвфемизмами являются «проактивное прореживание» и «субсидированный отсев».
105
«Эммердейл» – популярный английский многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одноименной фермы на севере Англии. «Династия» – телесериал американской компании Эй-би-си, одна из самых популярных «мыльных опер». Герои сериала – нефтяные магнаты Кэррингтоны и Колби, действие происходит в г. Денвере, штат Колорадо. (Прим. переводчика.)
106
«Пираты Пензанса» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, впервые поставлена в 1879 году. (Прим. переводчика.)
107
Союз по любви (фр.) .
108
Говорящая фамилия: preview – анонс. (Прим. переводчика.)
109
Холройд Уилсон – персонаж нескольких произведений Дж. Фордде, пианист. (Прим. переводчика.)
110
Френсис, Уильям (род. 1982) – американский рок-музыкант. (Прим. переводчика.)
111
Говорящее имя: Porter Fabrisio можно перевести как «привратник здания». (Прим. переводчика.)
112
Карлейль, Томас (1795–1881) – шотландский публицист, историк и философ. (Прим. переводчика.)
113
Говорящая фамилия: yawn – зевать. (Прим. переводчика.)
114
Аллюзия на Ллевелина ап-Груффида (ум. 1282), последнего правителя независимого Уэльса. (Прим. переводчика.)
115
Караваджо, Микеланджело (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII века; Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец; Уильямс, Джон Киффин (1918–2006) – известный валлийский художник-пейзажист. (Прим. переводчика.)
116
Самый известный Злодей Центрального Уэльса. Безумный, словно свора арктических барсуков, и вчетверо более опасный.
117
Устаревшее оружие, чуть мощнее, но более легкое, чем «Кувалда», склонное к осечкам.
118
По слухам, потомки отправленной в ссылку королевской семьи вместо того, чтобы отправиться на большую ферму в Британской Колумбии, на самом деле поселились в обветшавшем особняке с четырнадцатью спальнями неподалеку от Лампетера.
119
На самом деле их восемь. Позднее я их сосчитал.
120
Янус – в древнеримской религии и мифологии бог входов и выходов, дверей и всех начал. Янус изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Прим. переводчика.)
121
«Овал» – стадион в графстве Суррей, где проводятся международные турнирные крикетные матчи. (Прим. переводчика.)
122
Выражаясь по-простому: самое простое и наиболее вероятное объяснение, каким бы приземленным ни было, скорее всего, окажется верным.
123
Область, лишенная волос (лат.) .
124
Тарамасалата – паста из рыбьей икры с добавлением оливкового масла и приправ. (Прим. переводчика.)
125
Аллюзия на многосерийную телекомедию «Фолти-Тауэрс» о повседневной жизни персонала и гостей гостиницы на юго-западе Англии. (Прим. переводчика.)
126
Ричард Бертон, настоящее имя Ричард Дженкинс (1925–1984) – валлийский актер, снимался в Голливуде, дважды был женат на актрисе Элизабет Тейлор. (Прим. переводчика.)
127
Спящими (фр.) .
128
Образование из слов dormir – спать, и mademoiselle и monsieur – мадмуазель и мсье (фр.) .
129
Хогган, Френсис Элизабет (1843–1927) – первая валлийская женщина, получившая диплом врача. (Прим. переводчика.)
130
Бронте, Шарлотта (1816–1855) – выдающаяся английская писательница.
131
Думаю, он имел в виду «попрошаек, клянчащих Зимой еду», но так это и не выяснил.
132
«Юг Тихого океана», запись оригинального состава, 1-я сторона, 4-я композиция.
133
Хрюшка и Свинка – герои популярного одноименного кукольного телесериала, выходившего в эфир с 1957 по 1972 год. (Прим. переводчика.)
134
Зубная фея – добрая фея, которая оставляет ребенку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь игрушку. (Прим. переводчика.)
135
Глендоуэр, Оуэн (ок. 1354 – ок. 1417) (валлийское написание Овэйн Глиндур) – валлийский вождь, провозгласил себя принцем Уэльским и поднял восстание против английского короля Генриха IV. (Прим. переводчика.)
136
Компания «Ферреро Роше» попыталась продвигать этот напиток Летом под маркой «Чайтелла», но без особого успеха.
137
«Афтер эйт», «После восьми» – фирменное название мятной помадки в шоколаде. (Прим. переводчика.)
138
Эдисон, Томас Алва (1847–1931) – американский изобретатель в области электротехники и предприниматель, основатель крупных электротехнических компаний. В 1877 году изобрел фонограф, прибор для механической звукозаписи. Звук записывается на цилиндрическом валике, покрытом слоем воска, при помощи иглы, связанной с мембраной, игла вычерчивает на поверхности валика винтовую канавку переменной глубины. При воспроизведении движущаяся по канавке игла совершает механические колебания, и связанная с ней мембрана излучает звук. (Прим. переводчика.)
139
Устройство, записывающее сновидения (фр.) .
140
Говорящая фамилия: tournesol – подсолнечник (фр.). (Прим. переводчика.)
141
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) – австрийский невропатолог, психиатр и психолог; основоположник психоанализа. (Прим. переводчика.)
142
«Короткая встреча» – классическая английская мелодрама, вышедшая на экраны в 1945 году. (Прим. переводчика.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: