Джаспер Ффорде - Ранняя пташка

Тут можно читать онлайн Джаспер Ффорде - Ранняя пташка - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Детективная фантастика, издательство Литагент 1 редакция (13), год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джаспер Ффорде - Ранняя пташка краткое содержание

Ранняя пташка - описание и краткое содержание, автор Джаспер Ффорде, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В долгие Зимы человечество научилось впадать в спячку, принимая препарат, чтобы не видеть сны, предварительно запасая жирок и обрастая зимней шерстью.
Чарли Уортинга больше не устраивает быть «мальчиком на побегушках» в Приюте, и он решается поступить на службу Зимним Консулом, охранять людей во время спячки. Опасная работа приводит его в Двенадцатый сектор, где люди видят одинаковые «вирусные» сны. Уортингу предстоит закончить расследование убитого по его вине наставника. Легенды о Зимнем люде здесь становятся суровой реальностью, и все оказывается еще сложнее.

Ранняя пташка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Ранняя пташка - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джаспер Ффорде
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

97

Говорящая фамилия: patella – коленная чашечка. (Прим. переводчика.)

98

Говорящая фамилия: bong – бонг, водяная трубка, устройство для курения конопли и табака.

99

Еще одно огромное преимущество обогрева ядерным реактором: можно не экономить горячую воду.

100

Мисс Скарлетт – один из персонажей игры «Клуэдо». (Прим. переводчика.)

101

Говорящая фамилия: gnomon – столбик – указатель солнечных часов. (Прим. переводчика.)

102

Это что-то вроде мачете, но только более тяжелое.

103

Скалистый край – живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир; известный национальный парк. (Прим. переводчика.)

104

Другими эвфемизмами являются «проактивное прореживание» и «субсидированный отсев».

105

«Эммердейл» – популярный английский многосерийный телевизионный фильм о повседневной жизни жителей одноименной фермы на севере Англии. «Династия» – телесериал американской компании Эй-би-си, одна из самых популярных «мыльных опер». Герои сериала – нефтяные магнаты Кэррингтоны и Колби, действие происходит в г. Денвере, штат Колорадо. (Прим. переводчика.)

106

«Пираты Пензанса» – комическая опера английских композитора Артура Салливана и либреттиста Уильяма Гилберта, впервые поставлена в 1879 году. (Прим. переводчика.)

107

Союз по любви (фр.) .

108

Говорящая фамилия: preview – анонс. (Прим. переводчика.)

109

Холройд Уилсон – персонаж нескольких произведений Дж. Фордде, пианист. (Прим. переводчика.)

110

Френсис, Уильям (род. 1982) – американский рок-музыкант. (Прим. переводчика.)

111

Говорящее имя: Porter Fabrisio можно перевести как «привратник здания». (Прим. переводчика.)

112

Карлейль, Томас (1795–1881) – шотландский публицист, историк и философ. (Прим. переводчика.)

113

Говорящая фамилия: yawn – зевать. (Прим. переводчика.)

114

Аллюзия на Ллевелина ап-Груффида (ум. 1282), последнего правителя независимого Уэльса. (Прим. переводчика.)

115

Караваджо, Микеланджело (1573–1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII века; Тернер, Джозеф Мэллорд Уильям (1775–1851) – английский живописец; Уильямс, Джон Киффин (1918–2006) – известный валлийский художник-пейзажист. (Прим. переводчика.)

116

Самый известный Злодей Центрального Уэльса. Безумный, словно свора арктических барсуков, и вчетверо более опасный.

117

Устаревшее оружие, чуть мощнее, но более легкое, чем «Кувалда», склонное к осечкам.

118

По слухам, потомки отправленной в ссылку королевской семьи вместо того, чтобы отправиться на большую ферму в Британской Колумбии, на самом деле поселились в обветшавшем особняке с четырнадцатью спальнями неподалеку от Лампетера.

119

На самом деле их восемь. Позднее я их сосчитал.

120

Янус – в древнеримской религии и мифологии бог входов и выходов, дверей и всех начал. Янус изображался с двумя лицами (одно обращено в прошлое, другое – в будущее). (Прим. переводчика.)

121

«Овал» – стадион в графстве Суррей, где проводятся международные турнирные крикетные матчи. (Прим. переводчика.)

122

Выражаясь по-простому: самое простое и наиболее вероятное объяснение, каким бы приземленным ни было, скорее всего, окажется верным.

123

Область, лишенная волос (лат.) .

124

Тарамасалата – паста из рыбьей икры с добавлением оливкового масла и приправ. (Прим. переводчика.)

125

Аллюзия на многосерийную телекомедию «Фолти-Тауэрс» о повседневной жизни персонала и гостей гостиницы на юго-западе Англии. (Прим. переводчика.)

126

Ричард Бертон, настоящее имя Ричард Дженкинс (1925–1984) – валлийский актер, снимался в Голливуде, дважды был женат на актрисе Элизабет Тейлор. (Прим. переводчика.)

127

Спящими (фр.) .

128

Образование из слов dormir – спать, и mademoiselle и monsieur – мадмуазель и мсье (фр.) .

129

Хогган, Френсис Элизабет (1843–1927) – первая валлийская женщина, получившая диплом врача. (Прим. переводчика.)

130

Бронте, Шарлотта (1816–1855) – выдающаяся английская писательница.

131

Думаю, он имел в виду «попрошаек, клянчащих Зимой еду», но так это и не выяснил.

132

«Юг Тихого океана», запись оригинального состава, 1-я сторона, 4-я композиция.

133

Хрюшка и Свинка – герои популярного одноименного кукольного телесериала, выходившего в эфир с 1957 по 1972 год. (Прим. переводчика.)

134

Зубная фея – добрая фея, которая оставляет ребенку под подушкой вместо выпавшего у него молочного зуба какую-нибудь игрушку. (Прим. переводчика.)

135

Глендоуэр, Оуэн (ок. 1354 – ок. 1417) (валлийское написание Овэйн Глиндур) – валлийский вождь, провозгласил себя принцем Уэльским и поднял восстание против английского короля Генриха IV. (Прим. переводчика.)

136

Компания «Ферреро Роше» попыталась продвигать этот напиток Летом под маркой «Чайтелла», но без особого успеха.

137

«Афтер эйт», «После восьми» – фирменное название мятной помадки в шоколаде. (Прим. переводчика.)

138

Эдисон, Томас Алва (1847–1931) – американский изобретатель в области электротехники и предприниматель, основатель крупных электротехнических компаний. В 1877 году изобрел фонограф, прибор для механической звукозаписи. Звук записывается на цилиндрическом валике, покрытом слоем воска, при помощи иглы, связанной с мембраной, игла вычерчивает на поверхности валика винтовую канавку переменной глубины. При воспроизведении движущаяся по канавке игла совершает механические колебания, и связанная с ней мембрана излучает звук. (Прим. переводчика.)

139

Устройство, записывающее сновидения (фр.) .

140

Говорящая фамилия: tournesol – подсолнечник (фр.). (Прим. переводчика.)

141

Фрейд, Зигмунд (1856–1939) – австрийский невропатолог, психиатр и психолог; основоположник психоанализа. (Прим. переводчика.)

142

«Короткая встреча» – классическая английская мелодрама, вышедшая на экраны в 1945 году. (Прим. переводчика.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джаспер Ффорде читать все книги автора по порядку

Джаспер Ффорде - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ранняя пташка отзывы


Отзывы читателей о книге Ранняя пташка, автор: Джаспер Ффорде. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x