Жан Рэй - Красноглазый вампир
- Название:Красноглазый вампир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4459-0017-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Красноглазый вампир краткое содержание
В выпускаемом издательством «Престиж Бук» тридцати томном собрании Жана Рэя произведения этого цикла займут почти половину объема.
Все произведения, посвященные подвигам Гарри Диксона, публикуются на русском языке впервые.
Красноглазый вампир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Светловолосая фурия бросилась на бездыханное тело и присосалась к ужасающей ране.
— Кровь! Кровь, дурак! Все человечество состоит из дураков! Мне нужна кровь всех! — завопила она.
Том в ужасе убежал.
Когда он вернулся в зимний сад, то немного успокоился. Он вырвал пустую страницу из книги, поспешно нацарапал несколько слов, потом задумался.
Послание учителю! Но как его переправить?
У его ног журчал ручеек.
Почему бы и нет? — пробормотал Том. — Он куда-то течет.
Он бросил тщательно скрученную бумагу в воду… Течение унесло бумажный комок…
Час Гарри Диксона
Миссис Кроун привела посетителя.
Просто одетый мужчина, принесший с собой сильный запах каменноугольной смолы.
Значит, вы и есть тот самый Гарри Диксон? — спросил он сыщика, с силой тряся его руку в своей выдубленной и покрытой трещинами руке. — Я очень доволен, что мне выпала оказия встретить такого знаменитого человека, как вы, особенно потому, что я имею важное сообщение для вас.
Он помахал в воздухе изрядно замоченным листком бумаги.
Меня зовут Билл Бансби. Я — моряк и хожу по Темзе. На своей барже я спускаюсь до Хемптона. Так вот, в полдень, когда я набирал воды в ведро, чтобы драить палубу, я выловил письмецо. Я достал его и прочел.
Десять фунтов тому, кто немедленно принесет эту записку Гарри Диксону на Бейкер-стрит.
Ладно, — сказал я себе, — быть может, это только пустая бумажка. Но если я не заработаю десять фунтов, то, по крайней мере, увижу великого сыщика. Хотите глянуть, стоит ли бумаженция десяти фунтов?
Гарри Диксон уже жадно читал послание…
Он узнал почерк Тома Уиллса. Пребывание записки в воде было, по-видимому, недолгим, ибо чернила почти не побледнели.
Загляните в жемчужину. Вы увидите там замок, в котором я нахожусь. Приезжайте быстрее: здесь убивают! Том.
Гарри Диксон негромко вскрикнул и начал рыться в ящике стола.
— Черт! Прошел мимо истины, не заметив ее. А ведь она была на виду!
Он поднял жемчужину к свету и увидел миниатюрный пейзаж внутри стеклянного шарика.
Маленький пляж, сверкающая вода, фасад замка, наполовину заросший плющом.
Вид ничего ему не говорил.
Он повернулся к моряку.
— Где вы нашли это послание?
— Недалеко от Хемптон-Корт. Примерно на уровне Дит- тона…
— Значит, бумагу кинули выше по течению на небольшом расстоянии оттуда… Кстати, Бансби, вам знаком этот замок?
Он поднес жемчужину к глазу моряка.
— Я знаю его, и еще как! — воскликнул моряк. — Это — Голден-Руфф. Очень подозрительный замок. Он расположен на одном из островков, к которому категорически запрещено приставать. Даже нельзя становиться на якорь вблизи. Говорят, это клиника для чокнутых, но я этого не знаю. Если эту хижину называют Голден-Руфф, то потому, что, если смотреть издали, черепицы на ней сверкают, как золото…
— Бансби, вместо десяти фунтов получите все двадцать, если отвезете меня туда и поможете высадиться…
— Да я сделаю это бесплатно! — воскликнул моряк. — Если я смогу вам помочь, господин Диксон, мне на всю жизнь хватит хвастовства!
Гарри Диксон задумался.
— Можно тайно окружить замок, но это может дорого обойтись Тому… Лучше поработаю в одиночку, — решил он.
День клонился к вечеру. Быстрый автомобиль несся по берегу вверх по течению, направляясь к Вест-Энду. Он вез Гарри Диксона и его скромного компаньона к большому ночному приключению.
* * *
Несмотря на дневные переживания, Том Уиллс заснул. Его можно было простить — ему было двадцать лет.
Но спал он чутко, а потому услышал рядом легкий шорох. Одним прыжком он вскочил на ноги и повернул выключатель. У изножия кровати стояла Ариана, положив палец на губы.
Я хочу вывести вас отсюда, — шепнула она.
Вы решили действовать в слишком поздний час, — с недоверием пробурчал молодой человек.
Она тряхнула головой:
Вы спасли маму, я не забыла об этом…
Как? Я спас мадам вашу маму?! — воскликнул пораженный Том.
В притоне Лью Кривого, — ответила она.
Маргарет… Чикенсталкер… — пробормотал молодой человек.
Это моя мама, — сказала девушка. В ее голосе звучала нескрываемая нежность и отчаяние. — Она совсем неплохая. Но всегда была игрушкой в руках отвратительных существ.
Она крепко сжала кулаки.
Сможете ли вы добиться от вашего учителя, мистера Гарри Диксона, не быть строгим по отношению к маме, если мне удастся вывести вас отсюда, — умоляюще сказала она, — и к папе, ведь он не так виновен, как считают.
Том Уиллс схватился за голову:
Ничего не понимаю. Мне кажется, я блуждаю в лабиринте, населенном безумцами. Но одно я могу утверждать: Гарри Диксон никогда не проявляет излишней строгости. У него исключительно толерантная душа. Он наказывает только истинное зло.
У меня нет времени объяснить вам всё, сделаю это позже. Я опасаюсь за вашу жизнь. Вечером произошли обескураживающие события. Брейсуотер похитил Лилит. Думаю, он убил ее. Мне ее не жалко, поскольку такая участь для нее справедлива. Хотя она моя сестра…
— Ваша сестра? У меня уже мозги не варят!
Ариана вдруг вздрогнула.
Вдали, в глубине зимнего сада послышались тяжелые шаги. Том узнал их. Такими шагами шло ужасающее черное существо, убившее Тьюрсхэма в павильоне в глубине сада.
— Быстрее, — выдохнула Ариана. — Я сумела открыть комнату мамы. Она нас ждет. Если бы мы знали, где находится папа! Но когда наступает ночь, он несет охрану вне дома. Если мы встретимся с ним, то все будем спасены… Быстрее!..
Том Уиллс быстро оделся.
— Погасите свет.
Кто-то тихо скребся в дверь.
— Это ты, мама? — тихим голосом спросила Ариана.
— Да, Дитя. Пошли… Черная Тварь удалилась.
Бледный лунный свет сочился через стеклянный потолок зимнего сада, едва разгоняя царивший в нем мрак.
Том Уиллс разглядел силуэт Маргарет Чикенсталкер.
— Ариана, дитя мое, возьми за руку мистера Уиллса, — прошептала она, — пройдем за зарослями калины. У меня ключ от дверей теплиц.
Они молча двинулись под прикрытием зарослей.
Пальмы, кактусы и калина выглядели угрожающими.
По редким лужам лунного света пробегали неясные тени. Фонтаны словно плакали в ночи, пропитанной запахами умирающих цветов.
— Вот и дверь, — шепнула Маргарет.
Она протянула руку, и ключ заскрипел в замочной скважине.
Мощный удар обрушился на всех троих сразу. Том упал на колени. Лассо, вылетевшее из ночного мрака, оплело разом всю троицу. Одновременно сверху упала сеть из волокон конопли, пленив их, как стервятник пленяет рыбу, выхваченную из воды.
Над садом вспыхнули яркие огни.
Высокая форма, закутанная в черную вуаль, возвышалась над пленниками. Том сразу узнал ее.
— А! — прозвучал ужасающий голос, исходивший из-под темных одежд. — Вот и вся троица. Я поджидала вас, чтобы убить…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: