Рональд Малфи - Кость бледная
- Название:Кость бледная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110095-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рональд Малфи - Кость бледная краткое содержание
Кость бледная - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С явным чувством дискомфорта женщина с полсекунды смотрела на снимок.
– Не знаю его, – сказала она.
На шее у нее висело золотое распятие на цепочке, и пока Пол стоял, выдавливая из себя улыбку, женщина зажала крестик между большим и указательным пальцами и принялась его теребить.
– Вы уверены, что он не заходил сюда около года назад?
– Никогда его не видела. Богом клянусь.
Пол кивнул:
– Хорошо.
Он оглянулся и заметил, что некоторые посетители глазеют на него. Тем не менее он был слишком голоден, чтобы возвращаться обратно на холод с пустым желудком, поэтому он сказал женщине, что останется пообедать. Та кивнула, но, похоже, совсем не обрадовалась его решению.
Пол уже съел половину сэндвича с поджаренной ветчиной и сыром, когда ему перезвонил Валери Драммелл, извиняясь, что не сделал этого раньше. Галло объяснил, где находится, и Драммелл сказал, что ему и самому не мешает перекусить, и согласился встретиться в кафешке.
Не прошло и пяти минут, как он появился и подошел к столику Пола, стаскивая кожаные перчатки. От его резиновых сапог на полу остались мокрые следы.
– Мистер Галло, – произнес Драммелл, пожимая руку Пола и садясь напротив. – Очень приятно. Наконец познакомимся с вами как цивилизованные люди.
– Да, что ж, простите меня за вчерашнее. Возможно, вы были правы. Наверное, я просто услышал волка.
Он не был уверен, что на самом деле верит в это, но решил, что лучше всего начать встречу с правильной ноты. Извинения в любом случае не повредят.
– Не беспокойтесь. За это мне и платят.
Драммелл откинулся на спинку стула и поднял палец. Женщина за стойкой кивнула ему, пристально поглядела на Пола, а затем исчезла на кухне.
– Весь день ничего не ел, – сказал офицер.
– Наверное, в последнее время здесь много работы.
– Это мягко сказано, – он расстегнул куртку, но снимать ее не стал. – Ну как ваше лицо?
– Что?
Драммелл постучал по своему носу.
– А, – сказал Пол, – он в порядке. Все нормально. Хотя, по-моему, я подхватил простуду.
– Прошлой ночью вы оделись не для лыжных прогулок, это уж точно.
Все та же женщина подошла к их столику и поставила перед Драммеллом чашку кофе.
– Тебе как обычно, Вэл? – спросила она.
– А разве я не такой же, как всегда, Табс? – ответил с улыбкой офицер.
Женщина кивнула… и снова взглянула на Пола, прежде чем отправиться на кухню.
– Такое чувство, будто у меня две головы, – заметил тот.
Брови Драммелла изогнулись:
– Почему это?
– Просто такое впечатление, что вы, ребята, редко видите приезжих.
– Да, пожалуй что редко. Какой им резон часто сюда наведываться? В горах неплохая охота, поблизости есть национальные парки и зоны отдыха, но на этом все. Те, кто тут путешествует, останавливаются дальше по шоссе или в кемпингах, если у них трейлеры. Но, конечно, местные сейчас особенно на взводе после всего, что произошло.
– Расскажите мне о Мэллори. Вы его знали?
– Все его знали, – ответил Драммелл. – Если живешь здесь, то со всеми перезнакомишься. А он тут уже несколько десятков лет, старый холостяк, жил один в лесу. Иногда нанимался к охотникам в предгорья, если ему платили. Время от времени удил рыбу. Думаю, он питался в основном тем, что ловил, хотя здесь так многие делают. Всегда был сам по себе, но тут почти все такие. Хэнд – не то место, которое выбираешь для жизни, если ты… назойливый или любишь шумные компании. Народ здесь, как правило, ведет замкнутый образ жизни и знает, что в этих местах спокойно может это себе позволить. Никто не будет к ним приставать. Это не значит, что они недружелюбны, мистер Галло, но неудивительно, что люди, которые сидят по домам, особенно когда зимой становится реально очень холодно, становятся замкнутыми.
– Это и делал Мэллори? Месяцами сидел дома?
– Скорее уж годами, – ответил Драммелл, потягивая свой кофе.
– Годами?
– О-о, время от времени кто-нибудь видел, как он шел по городу, и всякое такое. Иногда он даже сюда заходил. Я слышал, что ему нравился горячий шоколад Табби. Но последние несколько лет он заперся в том доме на Дарем-Роуд и просто затаился.
– Не просто затаился, – поправил его Пол. – Он явно и другими вещами занимался.
Валери Драмммелл развел руками:
– Ну, да. Может быть, он подбирал автостопщиков на шоссе. Может, натыкался на кого-то на холмах, когда охотился или ставил капканы. Кто теперь скажет?
«Он охотился и ставил капканы, хорошо», – подумал Пол.
– А среди его жертв были местные?
– Нет, – сказал Драммелл, – ни одного.
– Мой брат приезжал сюда около года назад. Вчера вечером вы сказали, что помните это дело. – Пол передал офицеру свой мобильный, фото Дэнни уже было на экране. – Это он. Его зовут Дэнни Галло.
– Ага, и фотографию эту помню. Патрульные привозили ее из Фэрбенкса, – он снова взглянул на Пола. – А вы с ним действительно похожи.
– Не помните, когда-нибудь видели моего брата здесь, в городе?
– Неа.
– Поскольку я маячу здесь, как лис в курятнике, – продолжал Пол, – то начинает казаться, что единственное, что способно расшевелить людей в Дредс Хэнд, – это появление среди них незнакомца.
Драммелл только плечами пожал.
– А как насчет кого-нибудь еще? Вы говорили еще с кем-нибудь об исчезновении моего брата?
– Нет, сэр. Нет, не говорил.
– Ни с кем?
– Ни с одной живой душой, – Драммелл положил телефон Пола на стол.
– Вы получили сообщение о пропавшем человеке, но не поговорили ни с кем, кроме Уорренов?
– Я не полицейский, мистер Галло. Те парни из Фэрбенкса – это была их работа. А я просто поводил их по округе, показал, где можно выпить чашку кофе. В присутствии знакомого лица им было проще разговаривать с местными. Народ тут не особо печется о чужаках, даже если это копы. А иногда – особенно если это копы.
– Вы читали рапорт тех полицейских?
– Нет, сэр.
– Они самостоятельно поговорили с несколькими людьми, показывали фотографию моего брата по всей деревне. Никто не заявил, что видел его. Ни одна живая душа.
– Ясно, – не понимая, к чему тот клонит, отозвался офицер.
– Мистер Драммелл, вам это не кажется странным? Я только вчера появился здесь, но каждый в этом ресторане как минимум раз бросил на меня взгляд через плечо. Женщина за прилавком глаз с меня не спускает, словно я собираюсь украсть ее столовое серебро. При этом сюда приезжал мой брат, и никто не может его вспомнить. Разве это звучит правдоподобно, мистер Драммелл?
– Я же говорю, – Драммелл поднял чашку с кофе, – люди тут тихие. Замкнутые.
Официантка – Табс, как ее назвал офицер, – принесла сэндвич с тунцом в круглой булочке и картофельные чипсы. Она поставила тарелку перед Драммеллом и коснулась его плеча, прежде чем отойти. Чашка Пола опустела, но женщина даже не спросила, хочет ли он еще кофе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: