Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ)

Тут можно читать онлайн Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Амантий Буравсон - Программист в Сикстинской Капелле (СИ) краткое содержание

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - описание и краткое содержание, автор Амантий Буравсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Александр Фосфорин, питерский программист с редким голосом - сопрано - попадает в Рим XVIII века. На помощь ему приходит солист Сикстинской Капеллы, Доменико Мария Кассини, предлагая безвозмездно приютить его и прокачать вокальные навыки. Александру предстоит стать солистом Капеллы, быть изгнанным оттуда за инакомыслие, дебютировать в женской роли на оперной сцене и познакомиться с дальним предком - ветераном Северной войны. И, конечно же, найти свою необычную, но истинную любовь.  

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Программист в Сикстинской Капелле (СИ) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Амантий Буравсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Да, конечно, задавайте, — ответил я.

— Там, откуда вы приехали — тоже так много… таких как вы?

— Не думаю. У нас это не принято и не приветствуется.

— А почему это с вами сделали?

— Трудно сказать. Но, поверьте, я не хотел этого. Я ведь тоже был обычным парнем, увлекался математикой и ещё много чем, планировал жениться и создать семью, когда вырасту. Но в какой-то момент я заболел, и всё рухнуло. А врач оказался негодяем и жуликом, «немножечко» ухудшившим диагноз, чтобы получить побольше денег.

— Я бы его повесил, — вздохнул Эдуардо. — Такого великого человека погубил.

— Бросьте, синьор, — засмеялся я. — Обычный я человек. Малость только математику знаю.

— Вот поэтому и великий. Я всегда уважал тех, кто знает математику. Вот только у меня с ней последнее время плохи дела.

— Что ж, если надумаете, готов предложить свою помощь.

— Подумаю, — ответил Эдуардо и, сжав в кулаке пряник, побежал к себе в спальню. Но потом остановился и повернулся ко мне лицом, стараясь не смотреть в глаза:

— Простите меня за тот гадкий свёрток, который я подсунул вам под дверь в первую ночь.

— Ерунда, — отвечаю я. — Сам таким был, мелким хулиганом. Однако уже поздно, а мне вставать в Капеллу.

— Доброй ночи, синьор Фосфоринелли!

— Вам доброй, синьор Кассини, — ответил я и поспешил вернуться в комнату, где сном младенца спал будущий оперный Primo.

Комментарий к Глава 8. Театральный back-end и гость из Неаполя Трюм, кабестан — в театре того времени использовалась морская терминология.

Полиник и Этеокл — в греческой мифологии, два брата, не поделившие царство и убившие друг друга в поединке.

Сатурн (лат.), Кронос (греч.) — в греческой мифологии, титан, отец Зевса (Юпитера), сын Урана.

Хтонический — существо, изначально олицетворявшее собой дикую природную мощь земли, подземное царство и т.д.

====== Глава 9. Магнитный голос, красно-чёрные деревья и уроки арифметики ======

Мой голос для тебя и ласковый, и томный

Тревожит поздное молчанье ночи тёмной…

(А.С. Пушкин, «Ночь»)

Проснулся я около двух часов ночи оттого, что услышал доносящиеся из гостиной звуки клавесина. В последние несколько дней этот инструмент стал для меня чем-то вроде будильника, словно напоминающего, что пора заниматься.

Осторожно, чтобы не разбудить маленького гения, я, сделав пятнадцать отжиманий от пола, вышел из комнаты и спустился по лестнице в гостиную. Мне предстало впечатляющее зрелище: в полумраке за клавесином сидел Доменико в зелёном халате и играл что-то потрясающее. Потом он начал петь, и я невольно застыл за дверцей шкафа.

Этот глубокий, бархатистый тембр в сочетании с аккуратной, почти ювелирной манерой исполнения, проникали прямо в сердце. Мне казалось, я схожу с ума, этот голос лишал меня разума и затягивал в своё магнитное поле.

Вчера я слышал, как поёт Каффарелли. Признаю, его голос был совершенным, холодного инструментального тембра, правильным, без единого изъяна. Но, видимо, нужен маленький изъян, чтобы зацепить за живое. Может это покажется странным, но мне в этом голосе словно чего-то не хватало. Каффарелли пел, как идеальный кастрат, как совершенный вокальный механизм. Голос же Доменико, пусть не столь технически выровненный, был более тёплым и каким-то… мягким, женственным. И настолько гармоничным и наполненным, что все технические несовершенства переставали для меня существовать.

«Танец это не только техника, это душа», как говорила великая Анна Павлова. То же самое я сейчас мог сказать и про пение.

Увы, моё созерцание прекрасного было жестоко потревожено ни с того ни с сего раздавшимся с лестницы «Браво, маэстро!». Я обернулся и увидел Гаэтано, который неистово аплодировал, стоя на ступенях. Доменико от неожиданности вскрикнул и выскочил из-за инструмента, громко захлопнув крышку клавесина.

— Присоединяюсь к восторженным репликам великого «виртуоза», — я вышел из своего убежища.

— Синьоры, зачем так меня пугать? — взволнованно вопросил маэстро Кассини. Судя

по внезапно раскрасневшимся щекам, Доменико не на шутку смутился. — Синьор Майорано, должно быть, шутит, думая, что старый маэстро выжил из ума и подражает оперным divo.

— Вовсе нет! — воодушевлённо воскликнул Гаэтано, спрыгнув через четыре ступеньки вниз. — По вам опера плачет, синьор! А вы сидите в этой дремучей Капелле и возитесь со всякими инженерами!

— Благодарю за комплимент, Танино. Но я сам решу, для чего мой голос и мастерство будут уместнее.

— Эх, ты, Доменико, — вздохнул я. — Тебе уже второй великий человек говорит то же самое, а ты остаёшься при своём.

— Вот когда третий скажет, тогда подумаю, — упрямо ответил маэстро.

— Тогда, Доменико, слушай, что скажу я, гость сам знаешь откуда. Ты создан для оперы. С твоим артистизмом в Капелле делать нечего.

— Что вы вдвоём ко мне пристали? Между прочим, эту арию я только что сочинил для тебя, Алессандро, чтобы укрепить средний регистр.

— Да бросьте вы его, Доменико, — махнул рукой Гаэтано. — Вы его в оперу готовите? Тогда придётся специально для Алессандро написать арию дерева. Ведь ничего другого он изобразить не способен.

— Держись у меня! — крикнул я, но Каффарелли успел убежать в комнату.

— Дерево, — усмехнулся я. — Если бы он знал, что такое дерево, то так бы не говорил.

— О каких деревьях ты говоришь?

— Ну, например, о красно-чёрных. Странное название, не правда ли?

— Я знаю красное и чёрное дерево. Но не то и другое одновременно.

— Хочешь, я расскажу тебе, что такое красно-чёрные деревья?

— Опять математика? Ты же знаешь…

— Не совсем. Это теория графов. Весьма интересная вещь.

— Что ж, рассказывай. Только не долго, а то мы позаниматься не успеем.

«Как бы нагляднее объяснить, чтобы ему скучно не стало?», подумал я. Проведу аналогию с фамильным деревом. Вытащив из кармана карандаш (который вместе со мной приехал из будущего) и чистый лист, я начал рисовать схему графа.

— Значит так, представь себе фамильное дерево, вершиной которого является общий предок. У этого предка двое сыновей, у каждого из которых, в свою очередь, также от нуля до двух сыновей. Также в этом дереве встречаются листья — это те сыновья, у которых нет потомков.

— Превосходно. Мы с тобой листья, Алессандро. Только какие? Кленовые? Платановые?

— Прошу, не уводи разговор в сторону. Далее, почему это дерево красно-чёрное? Давай проведём аналогию с цветом волос, чтобы было понятнее. Здесь действуют следующие правила: у общего предка чёрные волосы. У его сыновей — рыжие (примечание: в итальянском языке красный и рыжий обозначаются одним и тем же словом — rosso).

— Как у меня и Эдуардо. Но только у нашего отца тоже были рыжие…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Амантий Буравсон читать все книги автора по порядку

Амантий Буравсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Программист в Сикстинской Капелле (СИ) отзывы


Отзывы читателей о книге Программист в Сикстинской Капелле (СИ), автор: Амантий Буравсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x