Максим Шторм - Закон и честь [СИ]
- Название:Закон и честь [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Шторм - Закон и честь [СИ] краткое содержание
Закон и честь [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это долгая история, Джек, — негромко сказала она, отводя в сторону васильковые глазищи. — В другой раз и при других обстоятельствах я обязательно всё тебе расскажу.
— Ловлю на слове. Но не думай, что я один такой наблюдательный и умный. Голову даю на отрез, что миссис Монро так же раскусила твои хобии, как и я. У старухи ещё не то что порох в пороховницах остался, у неё там, блин, целый пороховой погреб!
— Фобии.
— Что? — недоумённо нахмурился Спунер.
— Правильно было бы сказать — фобии.
— Ого! Да ты никак и читать умеешь, что ли? — подивился Джек, критически осматривая заманчиво глубокое декольте смутившейся девушки.
— Я не всегда была проституткой, — Генриетта резко сжала пухлые, вызывающе накрашенные губы, превращая их в тонкую красную линию.
Одним из неоспоримых достоинств маленького друга Джейсона было умение вовремя затыкать рот. Что Джек не преминул сделать. Он не понаслышке знал, что молчание — золото, и, когда нужно, умел вовремя тормозить.
Приоткрывшаяся дверь нарушила зародившееся на кухне молчание. Возвратившаяся миссис Монро каким-то странным, неестественным голосом прощебетала:
— А у нас ещё один гость! Молодые люди, позвольте представить Фила Монтгомери, нашего с Джейсоном давнишнего друга.
Джек и Генриетта изумлённо переглянулись. Пусть девушка только-только познакомилась с вдовой капитана Монро, но, как и Спунер, не могла не заметить явственную перемену в её настроении. Джульетт сияла как начищенный самовар и то и дело, не особо скрываясь, стреляла глазками на вошедшего следом за ней мужчину. Да быть того не может, вытаращился Джек, неужто бой-старушенция подбивает клинья к этому бедолаге?!
— Доброе утро. Леди. Мистер Спунер.
— Знаете, как меня зовут? — невпопад брякнул Джек.
— Дж…хм, миссис Монро предупредила о вас. Да и мистер Джентри, бывало, упоминал ваше имя.
Генриетта сделала достаточно изящный книксен, благодаря провидение, что раньше не встречала этого человека. Ни в свою бытность уличной девкой ни в… Ни в другой жизни. Ни в той, что была у неё раньше.
Фил Монтгомери был невысоким поджарым джентльменом лет шестидесяти, с густой шевелюрой чёрных, с редкой проседью, волос, и огромными усищами, лихо закрученными на кончиках. Одет он был в простой, но хорошо пошитый костюм и длиннополое тонкое пальто. В руках Монтгомери сжимал шляпу и увесистый на вид саквояж.
— Позвольте, Фил, — хозяйка дома чуть ли не насильно выхватила у беспомощно улыбнувшегося человека пальто.
— Против вашего напора невозможно устоять, Джульетт.
— Ах, что вы, что вы! Всё наговариваете на слабую беззащитную женщину!
Джек, пользуясь тем, что миссис Монро отвернулась, сделал вид, что его вот-вот стошнит. И чего это старуха вытворяет? Не могла что ли, ещё в прихожей показать гостю, где вешалка? Или же от избытка чувств совсем разум потеряла? ТАКОЙ строгую домоправительницу Джейсона Спунер ещё не видел.
— Может быть, чашку чая? — решила проявить внимательность Генриетта, опасливо покосившись на миссис Монро.
— Кхм, кхм, дело в том, что… — откашлялся мистер Монтгомери, перехватывая саквояж левой рукой. — Мой рабочий день, к сожалению, зачастую растягивается на неопределённый срок, и я дорожу каждой свободной минутой. Мне неловко отказывать вам, милые дамы, в гостеприимстве, но я не властен над своей работой. Прошу меня великодушно простить…
Джульетт так же властно и уверенно забрала у Монтгомери саквояж и поставила на край стола.
— Вот так всегда, Фил. Вечно вы куда-то спешите, вечно опаздываете. У вас одна работа на уме. Могли бы иногда и позволить себе расслабиться, провести время в приятной ненавязчивой компании, выпить чего-нибудь согревающего… Уверена, что ваши смертоубийственные железки никуда бы не делись! Чем вы на этот раз решили побаловать моего мальчика?
Джек, не спуская глаз с саквояжа, столь неуместно смотревшегося на кухонном столе, начал потихоньку смекать, что к чему. Кажется, он догадался, кем был этот пожилой господин с такими знатными усищами и кучей вечных нерешённых проблем. Фил Монтгомери был оружейником. И не просто оружейником, а оружейных дел Мастером. Именно так и именно с большой буквы. Слава о нём бежала далеко впереди него, а в клиентах ходили достаточно известные и весьма состоятельные люди. Джейсон был одним из них. Не самый известный и далеко не состоятельный, но один из самых лучших и постоянных это уж точно. Спунера прямо всего разобрало от желания поскорее увидеть, что же такого диковинного и интересного приволок Монтгомери в своём саквояже. Ну не с пустыми же руками он заявился! И точно не для того, чтобы полюбезничать с миссис Монро.
— Понимаю, что пришёл в неурочное время, — продолжал извиняться пожилой оружейник, расстёгивая саквояж, — но обстоятельства вносят свои коррективы. Уверен, мистер Джентри поймёт меня… Думаю, он не сильно обидится на то, что я лично не засвидетельствовал своё почтение… Ага! Вот…
Монтгомери достал из саквояжа угловатый увесистый свёрток. Спунер чуть мозги не вывихнул, пытаясь представить, какого же кролика выудит из своей волшебной шляпы оружейных дел кудесник.
— Вы же знаете, что с моим добрым мальчиком не может быть никаких хлопот, — сказала миссис Монро, убирая со стола. Генриетта молча, бросая любопытные взгляды на гостя, помогала ей. Джульетт одобрительно заломила бровь, но ничего не сказала.
— Да-да, мистер Джентри очень приличный молодой человек. У него отличный вкус, и он всегда платит наперёд. Так что и никаких вопросов здесь быть не может! — Фил зашуршал промасленной бумагой, разворачивая свёрток. — Он знает мою работу и никогда не предъявлял никаких претензий.
— М-да, вашу работу испытал на своей шкуре уже не один подонок, — добросердечно ухмыляясь, вставил Джек, облокачиваясь на стол.
Оружейник немного растерянно улыбнулся, словно прося прощения за то, что его изделия способны причинять боль или отнимать жизнь.
— Всё зависит от того, в чьих руках оружие и на какие цели оно направлено, — сказал Монтгомери, осторожно, двумя руками, за рукоять и за дуло поднимая новенький, весь в оружейной смазке весьма солидных размеров револьвер, — и во имя чего использовано.
Миссис Монро с видимым удовольствие перетянула полотенцем по спине едва ли не залезшего на стол Джека и сказала:
— Юноша, уж не вознамерились ли вы запрыгнуть с ногами на эту чистую белоснежную скатерть? А? Грязнуля вы этакий!
Возмущённо фыркнув, Джек с трудом оторвал загоревшийся неподдельным восторгом взгляд от демонстрируемого оружейником револьвера, поправил сползшую набекрень неизменную кожаную фуражку с массивными гоглами и, стараясь придать голосу как можно больше вины, пробормотал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: