Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Название:Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Бук
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-371-00573-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] краткое содержание
Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Возьмите мисс, — приказал незнакомец. — Спуститесь по этой лестнице. Будьте осторожны. Ступеньки скользкие.
— Как и те, что ведут в гостиную, — пошутил Гарфанг.
— Как вы сказали, дружок?
Он услышал, как незнакомец закрыл и запер за собой дверь. Спуск продолжался.
— Это стоит «Синей акулы», не так ли.
Гарфанг осклабился.
— Вы появились очень кстати, сэр. Я уже присмотрел хорошее местечко для мисс.
— Не сомневаюсь, Гарфанг. Я знаю ваши способности в этих делах. Ну, вот мы и пришли.
Они оказались в круглом подвале, освещенном мощной электрической лампой.
— Черт возьми! — воскликнул Гарфанг. — У вас хорошее оборудование. Эта дыба стоит той, что есть у Пиффни!
— Она великолепна, — подтвердил незнакомец. — Я отдал за нее пятьсот фунтов одному китайскому специалисту. Какое совершенство, Гарфанг! Ну, рассказывайте. И положите груз.
Спящую Лилиан Мерридейл без особых предосторожностей уложили на соломенный тюфяк.
— У вас нет цепей! — удивился Гарфанг.
— Я в них не нуждаюсь. Дыбы хватает. Это специальный инструмент, и вы в этом убедитесь.
— Дело пойдет быстро, ведь у Пиффни дыбой занимался я.
— Я знаю, но все же… Садитесь в седло. И увидите сами.
Гарфанг взобрался на деревянную лошадь.
— Попробуйте слезть.
Гарфанг попытался сдвинуться с места и издал вопль.
— Я не могу сдвинуться… Жуткая механика. Не могу двинуть ни руками, ни ногами.
— Посмотрите хорошенько, Гарфанг. Вас держат стальные захваты, а вы даже не заметили, как они появились из корпуса этой деревянной клячи.
Незнакомец нажал на рычаг, и Гарфанг завопил от боли.
Дыба разделилась надвое, раздвинув его ноги и заломив руки.
— Я достаточно узнал, — закричал он. — Остановите эту штуку!
— Вы, дружок, очень громко кричите, — холодно сказал незнакомец. — Успокойтесь. В этом подвале можно взорвать бомбу, и никто на верхних этажах не услышит. Стены подвала не пропускают ни звука.
— Отпустите меня!.. — закричал Гарфанг. — Вы же видите, что машина не останавливается. О-о-о! Она сломала мне руку.
— Вы правы. Это первое, что она делает. Она ломает кое-какие кости, но не угрожает жизни пациента. Вам, Гарфанг, смерть пока не грозит.
Бедняга не ответил. Его глаза застлал красный туман. С потолка спустилось какое-то подобие капюшона, легло ему на голову и наклонило назад. Вопль стал еще пронзительней.
— Малышки кричали так же в гостиной Пиффни? — осведомился незнакомец, доставая черную сигару из кармана и тщательно ее раскуривая. — Не предлагаю вам покурить, Гарфанг. Ваше неудобное положение не позволяет вам курить.
Внутри дыбы загремели шестеренки. Правая нога Гарфанга согнулась и вывернулась, словно рукоятка. Вопль стал еще громче.
— Боюсь, что сустав не выдержал, — сказал человек, выпустив струю дыма через щели шарфа. — Если за механикой не следить, она делает все очень быстро.
Тон незнакомца стал суровым.
— Пока вы меня еще слышите, Гарфанг, и понимаете, что вас ожидает. Но через несколько минут вы превратитесь в мешок окровавленной и вопящей плоти. Нет, нет, вы не умрете, по крайней мере, еще не умрете. Эта славная механическая лошадка будет автоматически делать вам каждые десять минут укол, возвращающий вас к жизни… и к боли. Два часа пыток. Это долго, не так ли? Я могу настроить механизм на три или четыре часа, но я человек, живущий в мире цифр, люблю равенство и считаю, что двух часов вполне достаточно. Кстати, я не могу позволить себе столь длительный отдых. За эти два часа можете пережить моральные и физические страдания, которые вы доставляли невинным существам.
Прощайте, Гарфанг! Я покидаю вас. Когда вернусь, то найду ваш труп. Он будет настолько изувечен, что совершенно потеряет человеческий облик.
Он взял Лилиан Мерридейл на руки и ногой отодвинул тюфяк. В полу открылось зияющее отверстие.
— Для вас будет утешением смотреть на вашу будущую могилу, Гарфанг, а поскольку я человек справедливый, то уложил в нее те деньги, которые обещал. Не знаю, послужат ли они вам в мире вечных мук, в который вы вскоре попадете. Прощайте!
Он удалился, неся на руках спящую молодую актрису.
За ним захлопнулась дверь. Дыба снова включилась — левая нога Гарфанга сломалась в двух местах.
— Мистер Эрл у себя? — донесся голос из ночной тьмы.
— Сэр спит, — с яростью ответил кто-то, высунувшись из окна. — Кто вы такой, чтобы звонить в дверь в такой час?
— Доложите Гарри Диксон!
— Простите, сэр… Надо было сказать сразу. Сейчас открою дверь и доложу мистеру Эрлу.
Сыщик нервно вышагивал по широкому тротуару перед господским домом, ожидая, когда откроется дверь.
Наконец в холле появился свет, и загремели засовы.
— Входите, господин Диксон. Сэр Эрл сейчас появится.
Слуга проводил сыщика в небольшую гостиную.
— Итак, мистер Диксон. Вы мне принесли новости о мисс Лэндон?
В комнату вошел Эрл в длинном домашнем халате.
— Сожалею, сэр, но только что нашли мисс Мерридейл.
— Прекрасно.
Гарри Диксон вкратце пересказал события вечера и добавил:
— Примерно в два часа ночи один кучер фиакра, стоявший в Людгейте, обнаружил мисс Мерридейл в своем экипаже, но не понимает, как она в него попала. Ее усыпили с помощью мощного наркотика. Когда она проснулась, то не смогла ничего вспомнить, кроме того, что ее схватили на сцене и унесли в ночь.
— Отлично! Но это не возвращает нам мисс Лэндон! Гарри Диксон помолчал.
— Вы тайно взяли в жены скромную, но славную работницу, которая вскоре умерла, сэр Эрл. А мисс Лэндон ваша дочь.
Старый джентльмен кивнул.
— Вы правы… Но вы мне ее вернете?
— Увы, нет… Вы знаете, сэр, что многим рискуете?
— Чем, господин сыщик? — надменно спросил старик.
— Вас могут арестовать!
— Правда? А можно узнать, какое обвинение предъявят?
— В том, что вы неуловимый Крик-Крок!
— Я ждал этого.
— Однако я ничего не стану предпринимать!
— Можно ли узнать причину такого милосердия? — усмехнулся мистер Эрл.
— Маловато улик.
— Я тоже так думаю. Доброй ночи, господин Диксон.
— Доброй ночи, господин Эрл.
Сыщик медленно пошел к двери, как вдруг его остановил пронзительный голос старца.
— Мне очень нужны сведения о сеньоре Педро Суаресе! — выкрикнул он.
— Не беспокойтесь, господин Эрл. Я займусь этим, — ответил Гарри Диксон и закрыл за собой дверь.
Происшествие с «Довер-герлз»
В доме Холдона праздновали, но это уже не был дом Холдона. Его занял дон Педро Суарес, пригласивший к себе целую орду гуляк, бездельников, паразитов и завсегдатаев ночных заведений.
Богатый аргентинец решил больше не посещать сомнительных дансингов вроде «Пингвина Скандалиста», а превратил свое жилище в настоящее ночное кабаре. В этот вечер в гостиных, превращенных в буфеты, в игорные и зрительные залы, толпилась самая разношерстная публика.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: