Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Название:Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Бук
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-371-00573-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэ - Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] краткое содержание
Гарри Диксон. Дорога Богов [Повести] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И яростно принялся рыть землю.
— Хорошая работа, — послышался голос позади него.
Пиффни издал вопль ужаса, но в ответ раздался веселый смех.
— А, это вы, — с облегчением сказал он. — Но черт подери, как вы вошли, сэр?
— Через переулок, вы сами объяснили, как это делается. Потом прошел через кухню. Почему оставляете подвал открытым, если не хотите, чтобы туда попадали посторонние?
— Ваша правда, — пробормотал Пиффни, — но я еще не ждал вас.
— Однако я в своих владениях.
— Вы станете владельцем только в семь вечера!
— Ба, часом раньше, часом позже! Значит, здесь хранился товар, Пиффни?
— Да, — проворчал бармен. — Здесь его подготавливали…
— Чтобы он подчинился вашей воле, не так ли?
Пиффни рассмеялся:
— Яснее ясного. За ту цену, которую вы мне щедро дали, я оставляю вам все инструменты, необходимые для работы: три отличных кнута с узелками на ремнях, девятихвостая плетка, которая дорого стоит в музее морского флота. Есть еще маленькое устройство, которое не наносит повреждения плоти, а растягивает ноги и руки. Вот оно. Называется дыбой. В свое время оно было среди экспонатов музея мадам Тюссо.
— Полагаю, иногда случалось, что товар портился.
Пиффни опять рассмеялся:
— Случалось, сэр. Например, в яме, которую я заполняю землей, была одна…
— Она еще достаточно велика, чтобы принять еще одно тело.
— Правда, но мне еще надо полчаса, чтобы даже мышь не смогла в ней поместиться, — с гордостью вымолвил Пиффни.
— Лезьте в яму, Пиффни!
— Что?
Хозяин таверны вытаращил глаза: в трех дюймах от его лба застыл ствол револьвера. В то же мгновение быстрым движением новый хозяин вырвал лопату из рук Пиффни и отбросил ее в сторону.
— Вы… вы шутите… сэр…
— Лезь!
Пиффни попытался возмутиться, но подножка сбила его с ног, и он рухнул лицом вниз на дно разверстой ямы.
— Другого зовут Гарфанг, — усмехнулся человек с револьвером. — Я дал ему возможность уйти, поскольку не был уверен, что справлюсь сразу с двумя такими мерзавцами. Но ему далеко не уйти. Я слышал ваш разговор… Жаль, что ни он, ни вы не знаете больше о тех вещах, которые мне хотелось бы знать, а это позволит вам, Пиффни, чуть-чуть продлить свою жизнь… Но вы совершите путешествие в вечность и будете видеть там страшные сны! Пусть мстительные призраки несчастных девушек тревожат вас сон! Но это — дело Судии, если только он не отправит вас к дьяволу, что мне кажется весьма вероятным.
Пиффни стонал и тщетно пытался встать, но каждый раз пинок возвращал его обратно.
— Думаю, у меня слишком мало времени. Иначе я бы попробовал на вас дыбу. Но я сохраню этот инструмент и даже усовершенствую его, чтобы использовать для торговцев живым товаром, если они попадут мне в лапы.
— Крик-Крок! — завопил Пиффни.
— Молчите, мой друг, вы говорите глупости, — спокойно ответил человек. — Вы болтаете, ничего не зная на самом деле.
В кармане незнакомца серебряным колокольчиком зазвонили часы. Прозвучало семь ударов.
— Семь часов! — сказал незнакомец. — Теперь я в своих владениях и могу действовать по своему усмотрению. Доброй ночи, Пиффни… По правде говоря, это будет долгая ночь, и я не знаю, что вы увидите, когда проснетесь.
— Пощадите! — взмолился Пиффни.
— Сколько раз вы слышали такой же призыв от невинных существ, Пиффни? Вы совсем потеряли разум. Я даю вам немного времени, чтобы собраться и попросить прощения у того, кто еще может даровать его… у Бога!
Револьвер опустился, на секунду его дуло застыло перед бледным лицом негодяя, потом из него вырвалось пламя.
Пиффни дернулся и рухнул на землю с дыркой посреди лба.
Человек нагнулся и дважды выстрелили в ухо торговца живым товаром.
— Конец!
И с энергией, которой бы позавидовал Пиффни, он принялся заполнять землей свежую могилу. Через четверть часа он завершил работу.
Поднявшись в заднее помещение, он тщательно вымыл руки, осмотрел содержимое буфета, не тронул спиртного, но выпил стакан минеральной воды. В ящике он нашел толстую пачку банкнот, на которые глянул с отвращением и даже не тронул.
В кабинете он высыпал из ящика на пол древесный уголь и стружки, подвел к ним резиновый патрубок газовой горелки. Затем вылил содержимое двух больших керосиновых ламп и канистру с бензином. Чиркнул спичкой.
Взметнулось высокое пламя. Человек постоял еще несколько секунд и раскурил черную сигару.
Потом вышел в переулок.
Начинался вечер. У Саусворк-Парк встретились два джентльмена и обменялись сердечным рукопожатием.
— Мистер Диксон, вас можно встретить повсюду.
— То же самое можно сказать и о вас, мистер Эрл!
Старик сухо кивнул и показал пальцем на юг.
— Я видел танцующее над деревьями зарево и решил, что это, вероятнее всего, пожар.
— Несомненно… Какой-то прибрежный склад рядом с каналом Гранд-Суррей!
— Несомненно… Несомненно… Пылает какое-нибудь грязное заведение.
Мистер Эрл бросил на землю окурок черной сигары и удалился походкой сельского школьного учителя.
Паника
Гарфанг шел быстрым шагом, в его голове теснились спутанные мысли.
Вначале возникла лишь одна мысль: узнать расписание поездов и отплывающих судов, потом его вниманием овладела игра ярких вывесок.
Он вспомнил, что ничего не ел, и ему хотелось выпить.
Он увидел перед собой вывеску, которая вспыхивала скачущими электрическими огнями. Она представляла собой полярный ландшафт айсбергов и льдов, по которым передвигался громадный пингвин, который выделывал невероятные прыжки, пытаясь поймать жирную птицу. То зеленым, то красным цветом загоралась надпись «Пингвин Скандалист».
Искушение было слишком велико, и Гарфанг поддался ему.
В дансинге скопилось уже немало народа.
На квадратной площадке размером не больше кухни городского дома медленно танцевали два десятка пар, сладострастно прижимающихся друг к другу мужчин и женщин. Площадку освещали три прожектора, игравших разноцветными огнями.
Вокруг площадки стояло пять рядов столиков, и официантам приходилось проявлять чудеса ловкости, чтобы обслужить клиентов, нетерпеливо ждущих пива, коктейлей и сэндвичей.
Гарфанг заказал белое вино и двойную поджарку с анчоусами.
— Превосходно, — послышался молодой голос. — Не поделитесь, прекрасный принц?
Гарфанг недовольно поднял голову, но девушка была красива: симпатичная, умная мордочка в обрамлении огненно-рыжих волос.
— Присаживайтесь, — довольно любезно сказал он.
Рыжая девушка, повеселевшая от нескольких бокалов сухого пенистого вина и острых закусок, решила взять на себя обязанности гида.
— Посмотрите на того увальня, который танцует не лучше обезьяны. Это — настоящий принц! Его отец двоюродный брат короля где-то в Европе. Если он угостит меня, я вылью ему вино за воротник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: