Майкл Смит - Один из нас
- Название:Один из нас
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Э»
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-95125-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Смит - Один из нас краткое содержание
Один из нас - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
В Библии: «Он опять умилосердится над нами, изгладит беззакония наши. Ты ввергнешь в пучину морскую все грехи наши» (Мих. 7:19).
53
Новый Завет, Откр. 5:6.
54
Классический перевод Библии на английский язык, сделанный в период правления Якова I и опубликованный в 1611 г.
55
«Good News Bible», перевод Американского библейского общества на современный английский от 1966 г.
56
Rebirthing, перерождение ( англ. ) – немедицинская система дыхательных упражнений, выстроенная на основе «эзотерического учения» Л. Орра и якобы помогающая преодолеть «родовую травму» и «перезагрузить» личность.
57
Примерно 15 см с четвертью.
58
«I Got Rhythm» ( англ.) – произведение братьев Джорджа и Айры Гершвинов, появившееся в классической форме в 1930 г. и ставшее одной из образцовых джазовых пьес; наиболее известно в исполнении великой джазовой певицы Эллы Фицджеральд.
59
Имеется в виду песня 1978 г. «Lawyers, Guns, and Money» американского рок-музыканта Уоррена Зивона.
60
Код телефонных номеров для бесплатного вызова, которые обычно указываются в рекламе в США.
61
Прибрежный район в западной части Лос-Анджелеса.
62
Красновато-коричневый оттенок.
63
Откр. 21:25.
64
Сеть магазинов по торговле электроникой, переживавшая расцвет в конце 90-х, во время написания романа, и разорившаяся к настоящему моменту.
65
Чуть меньше размера 13 на 8 см.
66
Постепенное замедление темпа.
67
Кулинарная лопатка.
68
Дисциплина, в рамках которой изучаются и разрабатываются методы защиты информации и каналов ее распространения, а также методы преодоления такой защиты. В частности, криптография занимается шифрами.
69
«Kool-Aid» ( англ .) – растворимый порошок для приготовления прохладительных напитков с фруктовыми вкусами.
70
«National Inquirer» ( англ. ) – реальный таблоид в США, пародией на который служат выдуманные таблоиды, упомянутые выше и ниже по тексту.
71
Двойная звезда – система из двух звезд, связанных гравитационным взаимодействием и вращающихся вокруг общего центра. Часто элементами таких двойных систем являются черные дыры, области с огромной силой притяжения, являющиеся конечной стадией эволюции массивных звезд, результатом их сжатия под действием всемирного тяготения.
72
Девятнадцать с лишним квадратных см.
73
Слова из пьесы-хроники Шекспира «Генрих IV. Часть I» (акт V, сцена 4), принадлежащие Фальстафу, прятавшемуся во время битвы королевских сил с войском мятежных аристократов. Пер. Е. Бируковой.
74
Согласно одной из трактовок библейского предания, город Иерихон был разрушен звуком труб израильтян.
75
Торговая марка хлорпромазина в США. Препарат используется при лечении психических заболеваний.
76
В оригинале «crabdaddies» (что-то вроде «увечные, убогие мужичонки») – оскорбительная кличка членов лос-анджелесской банды «Crips» («Калеки»), воспринимающаяся ими как серьезная, смертельная обида.
77
Так принято сокращать Escherichia coli, латинское наименование кишечной палочки. Герой шутит, заставляя звучать название бактерии, некоторые разновидности которой являются причиной пищевых отравлений, как название итальянского ресторана.
78
Сеть гостиниц, более дорогих, чем мотели, но довольно дешевых по сравнению с двумя фешенебельными сетями, названными далее.
79
Томас Кинкейд (1958–2012) – американский художник, прежде всего известный как автор слащаво-идиллических пейзажей, часто становящихся картинками для пазлов.
80
Фраза из произведения французского философа Шарля Луи де Монтескьё (1689–1755) «Персидские письма»: «Кто-то удачно сказал, что если бы треугольники создали себе бога, то они придали бы ему три стороны» (Письмо LIX, Рика к Узбеку в * * *, пер. под ред. Е. Гунста).
81
Отсылка к тому, что противопоставленный большой палец у предков человека способствовал их трудовой деятельности и тем самым превращению в собственно людей.
82
В Библии в соляной столб превратилась жена Лота, спасавшегося с семейством из Содома, так как оглянулась на разрушаемый город вопреки строгому запрету.
83
Одна из североамериканских индейских народностей.
84
Холодный кофейный напиток, торговая марка кофейной компании «Старбакс».
Интервал:
Закладка: